精通至少两种语言(源语言和目标语言),不仅包括词汇和语法,更包括语言背后的文化、习俗与表达习惯。
能够准确理解原文的深层含义,并以地道自然的方式用目标语言表达。
不同类型的翻译(如法律、医学、金融、技术等)需要不同的专业背景。
专业翻译通常在某一行业有深入了解,能够正确处理术语、缩略词、法规和行业表达。
在目标语言中的写作能力必须出色,能写出逻辑清晰、表达准确、风格统一的译文。
在文学或广告等创意类翻译中,还需要具备一定的文笔和文艺感。
掌握 CAT 工具(如 Trados、MemoQ、Wordfast 等)的使用,提高效率和术语一致性。
熟练使用术语库、记忆库等辅助资源。
具备良好的自我校对和审查习惯,确保译文无错译、漏译、格式错误等问题。
熟悉审校流程,能在团队项目中协同工作。
保守客户机密,遵守合同和翻译伦理。
严格按照时间节点交稿,具备良好的项目管理能力。
语言和行业都在不断变化,专业译者需持续学习,保持专业敏感度。
关注行业动态、术语更新和语言演化趋势。
如果你打算朝着专业翻译方向发展,可以从以上几个方面逐步打基础和提升自己。如果你想了解某个领域(如法律翻译、财经翻译)的具体要求,我也可以单独为你整理~
上一篇: 北京金融翻译公司哪家好?
下一篇:广告翻译需遵循哪些原则?
于医学科研全球化创新发展浪潮中,医学论文翻译质量攸关科研成果国际传播广度深度、学术声誉全球影响力塑造。科研工作者探寻优质翻译伙伴时
【双语】坚持开放合作,保护知识产权笔译:On 6 April 2018, theDaily Telegraphand its website published a signed article
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在一些由中文翻译的英语样本、