作为内容创作者,你希望自己的内容能够传递给更多的受众。内容的观众越多,效果就越好。
为了让你的内容在全球范围内产生共鸣,本地化是必不可少的:将内容用受众能够理解的方式呈现出来。
无论是内部团队还是外部团队,都必须有敏锐的眼光来挑选出哪些内容值得进行本地化。
从战略角度来看,如何选择哪些内容进行本地化?又该选择哪些市场进行本地化?换句话说,你本地化内容的愿景是什么?
视频内容的产量每天都在打破记录,并且显示出持续增长的趋势。
事实上,94%的营销人员表示,他们计划继续使用视频内容。
在选择哪些视频内容进行本地化时,有几个关键问题需要考虑:
这个问题与哪些市场要求本地化不同。很多时候,你会发现市场往往在问题发生时才提出要求,这时候他们要么非常沮丧(内部),要么会转向你的竞争对手(外部)。因此,进行市场研究并保持谨慎,找出你应该集中资源的地方至关重要。
了解哪些市场最感兴趣之后,下一步是聚焦于相关资产。比如,如果你的某款产品在西班牙的销量非常好,那么你应优先将该产品相关的视频翻译成西班牙语,针对西班牙市场进行本地化,而不是集中于为更广泛的拉丁美洲西班牙语用户制作的一般性品牌视频。
至关重要的是,你需要考虑消费者的整体体验。无论是外部还是内部,你都不应该仅仅将视频本地化看作一个单独的任务,而应该考虑客户的整个旅程。视频前后的任何体验也应该纳入本地化范围。因此,需要根据这些信息制定合适的本地化战略。
一旦你决定了优先考虑哪些内容,就需要考虑采取哪种本地化策略。
事实上,84.6% 的YouTube视频观看来自非英语用户。此外,接近 22% 的美国居民在家中讲外语。这意味着,你的触点不仅需要具有重要性,还需要具有目的性。以下是一些策略考虑:
字幕是视频本地化最常见的方法。它是一种具有成本效益的机制,适用于SEO和内容索引,并且对于大规模需求来说非常合适。随着视频量的增加,你可能还需要考虑集成媒体资产管理(MAM)系统或类似工具,来自动化内容的引入和管理。
还需要确定你的现有系统支持哪些字幕文件格式。许多系统支持SRT、VTT等格式,这样可以进一步简化资产管理选项。
对于企业客户来说,配音可以是一个有效的选择,尤其是对于品牌视频、包含复杂培训材料和现场视觉内容的材料,以及高度品牌化的内容。配音有助于确保内容在视觉和听觉上与原始英语版本完全一致。
一些市场(如法国)特别偏好配音。如果你的受众阅读理解能力差异较大,配音也是更好的选择,尤其是对于大规模的传播信息。
根据你的目标受众、曝光度(内部或外部)以及具体语言,选择哪种本地化方式会有所不同。预计的资产数量、内容的复杂性和翻译策略的复杂性也将帮助你做出决策。例如,AI驱动的工作流程可能非常适合标准的指导视频或长篇培训内容,尤其是那些信息直接、简单明了的内容。相反,对于高度创意和复杂的内容信息,AI驱动的工作流程可能并不适合。
这只是决定内容本地化流程的起点。你还需要考虑其他因素,比如内容发布的时机和平台,这些也是至关重要的。但最重要的还是要有一个清晰的愿景。建立一个详细的计划,并根据该计划组织你的资产。如果你只是通过翻译最常用的内容来“随便”处理你的内容库,那么成功的可能性是无法保证的。基于你的KPIs(关键绩效指标)制定一个深思熟虑的本地化策略,将帮助你取得实际的成果。
视频内容本地化是一项复杂的任务,涉及到如何将视频内容适应不同地区的文化、语言和观众需求。通过正确的策略,你不仅能确保内容能够顺利传递给全球观众,还能提高品牌在各个市场的竞争力。制定一个高效的本地化策略,选择合适的本地化方法,并根据市场需求量身定制,将为你的品牌带来更广泛的影响力。
上一篇:如何通过国际市场拓展电子商务
下一篇:2025年零售行业AI趋势:全球及中国市场的变化
If you love money, you will never besatisfied; if you long to be rich, you will never get all you want It i
在嘉兴市,若你持有外国驾照并计划将其转换为中国的驾驶证,选择一家嘉兴车管所认可的驾照翻译公司显得尤为重要。只有通过车管所认证的翻译
通过查阅资料发现,李长栓老师曾对平行文本做了如下定义。平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集