浅析语境在翻译过程中的重要性 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

浅析语境在翻译过程中的重要性


英国翻译理论家Peter Newmark曾提出:语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系。语境又可分为语言语境和非语言语境。语言语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语,表现为语言系统内词与词之间、段落之间、篇章之间的相互关联。非语言语境是指语言系统外对文章内容表达有重要作用的因素,包括时间、地点、交际者的身份、心里背景、文化背景、风俗习惯等。语言环境和非语言环境都对翻译的准确性产生不可忽视的作用,本文将依托这两个概念引入一些例证:
    
Example 1:
(1)I like apples.(我喜欢苹果。)
(2)Like charges repel, unlike charges attract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)
(3)Although he is young, he knows a lot like an experienced man.(尽管他还年轻,但他像一个阅历丰富的人那样有学问。)
(4)Like knows like.(英雄识英雄。)
 
在上述四句话中,都包含了“like”这个词,但我们发现译文中对此的翻译全然不同。“like”是一个多义词,根据语言语境的不同,分别在以上四个句子中翻译为“喜欢”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不进行语境分析,看见“like”就翻译成“喜欢”或其他一种意思,那么很多句子就会出现严重的错误。
 
Example2:
(1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)
(2)The United States has now set up a loneliness industry.(美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。)
 
这两句话涉及到的是非语言语境问题。第一句话中的“Friday”之所以增译为“星期五发薪日”,是因为在英国,星期五是发薪水的日子。而在美国,由于历史上爆发的两次经济危机都发生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句话中的“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分,是美国政府部门专门为孤寡老人建立的社会服务项目,如果译者缺乏这一背景知识,那么这句话就会很难理解,更不必说翻译了。由此可见,社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用。
因此翻译不仅要求我们关注文本本身,同样也要关注文本之外的背景知识,才能做到尽善尽美。
十大翻译公司: 国译翻译是在集团雄厚的资金和科学管理的支持下,国译翻译公司整合了一支以知名大学语言学教授、博士、硕士和外籍译员为主体的多语言专业化翻译团队,国译翻译在专注于为客户提供优质翻译服务的同时,也在加大力度探索研发各语言的翻译培训课程和CAT软件,国译翻译公司以及面向未来的人工智能翻译软件等,以期打造中国乃至世界的第一翻译品牌。
       国译翻译公司为方便服务于客户,国译翻译在全国各大城市均设有直营机构和接稿点,让我们真正有机会成为您的“贴身翻译”。对于每个翻译项目,我们国译翻译都配备专门的项目负责人,掌控整个翻译流程以及与客户及时沟通,提供一站式翻译服务。为客户节省开支、提升品质和效率是我们的服务宗旨。


上一篇:俄译汉之关系转移
下一篇:翻译中的中式表达



  • 英汉文化常见十大差异
    英汉文化常见十大差异

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在开放的现代社会,跨文化的言

  • 关于中外译者的译文对比
    关于中外译者的译文对比

    母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方

  • 汉语与阿语的差异
    汉语与阿语的差异

    汉语与阿拉伯语是世界上以使用人数和难度著称的语言,历史悠久,各有各的特点。行文中,汉语与阿语最突出的特点是行文方向,现代汉语在日常

拓展阅读
推荐阅读