母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方式以及行为方式。
首先,是语序上的问题。英语母语的译者习惯于把最直接要讲的东西放在前面,而后再加上一些相对不那么重要的赘余。比如:I studied traditional painting with family guidance since I was a child. In high school I came into contact with graffiti, and gradually start this type of artistic creation.和Being raised in a family of artists, I was trained in traditional painting technique since my childhood. My encounter with street graffiti started when I was in senior high school and I eventually started my own graffiti creations.在这句表达中,我们不仅可以看到后者的表达将street graffiti放在了前面,而且在用词上和化用上,中国人的翻译偏向于直译,而英语母语的人更偏向于意译。比如,“我在家庭的引导下开始接触……”。在中国译者的翻译中,引导翻译成guidance,但是英语母语译者则把他翻译成:Being raised in a family of artists.被动句的使用是英语母语翻译着的一大特色。
同样的特点也表现在下面的例子中。“科技和可持续是Polestar的DNA,Polestar对可持续的极致追求令我印象深刻”这句话,中国译者的翻译是:Technology and sustainability are the DNA of Polestar and I am deeply impressed by Polestar’s utmostpursuit of sustainability.而外国译者则这样翻译:Science and technology and sustainability are Polestar's DNA. Polestar's ultimate pursuit of sustainability leave me with deep impression.在表达这句话里的第二个内容时,外国译者讲“深刻印象”放在前面,而中国译者将“我”放在前面。根据原文的逻辑来看,“我”并不是说话者想要强调的内容,。说话者想要强调的是“对可持续发展的极致追求”。在这一点上,国外译者的理解似乎更加准确。
其次,外国译者的译文更有英文的韵律。例如对于原文“一切的故事是从圆环开启的,各种元素都在循环之间,水之循环、生命之循环。”,中国译者的翻译是:All narratives begin with circularity which gives life to all the elements. Think: the water cycle and the life cycle of organisms. 外国译者的翻译是:All stories start from a circle, and all kinds of elements are in circulation, the circulation of water and the circulation of life. 读这两个句子,会比较明显地发现后者更具有音韵美。而且,除去那些如“that”,“and”的连接词之后,整个句子的逻辑其实并没有变得不严谨,反而更加有了层层递进的感觉。Story比narrative更通俗,narrative则更加学术化。说话者在表达时,想表达的更多是一种经验类的道理,而非学术理论。而且对于采访来说,更加通俗化的语言,也更能吸引读者的兴趣和共鸣。
最后是用词方面。对于原句中的最后一句“而一件足够好的艺术作品是有强大的感染力的,能够激发人类想象力。”中国译者的翻译是:A quality work of art should have immense appeal and is able to stimulate the imagination. 外国译者的翻译是:An excellent artistic work has strong appeal and can stimulate imagination.相比较而言,strong比immerse更具有“人”的特质。外国译者在这里将艺术创作的过程进行了细微的拟人化处理,使文字更加具有感染力,也更加符合说话者作为艺术家的身份。
综上,中外译者在翻译的过程中主要有三点区别,首先是语序上的差别,着重体现在被动句的使用上。句子强调的对象不同,可以看出外国译者和中国译者思维习惯的差别:即强调事件和强调人物之间的差别。其次,是在译文的表达上,外国译者更具有英文的音韵美。第三,是在用词上,外国译者会把对象进行一些人格化的处理,以表达一些与说话者特质相符合的内容。
当然,文章中体现的中外译者在翻译上的差异还有很多,每个人也都有不同的理解。翻译是一门学问,需要语言学习者们共同探索。
翻译公司那个好:国译翻译公司具有一批卓越的翻译团队,他们均来自于留学生或本科院校,他们以自己卓越的外语知识,为千千万万企业和个人提供卓越的翻译服务,助力企业和个人创造了卓越的成绩。
国译翻译公司以“质量第一,客户至上”为宗旨,严格控制翻译流程和质量。
国译翻译公司翻译的文件,可以获得各部门、机关、使领馆、认证机构、各个国家的承认和认可,加盖公司翻译章的译文,可以提交给各部门、机关、使领馆、认证机构等。
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 英语和汉语一般都有对应的语汇
语言习惯与该地区的文化背景,传统习俗等息息相关,因此东西方巨大的文化差异,使中文和英文的表达方式存在明显不同。本文将从语境、语序两
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 爱美是女人的天性,而对美的追