译文A:
如果你爱好金钱,你就永远不会感到满足,如果你渴望富裕,你就永远不会得到你想要的一切。那是徒劳。你越是富有,你要供养人口越多。你所获得的全部就是知道你是富人。一个做工的人能否吃饱喝足也许不能保证,不过至少他晚上能够睡得安稳。然而,一个富人拥有太多,结果总是提心吊胆时时醒着。
译文B:
贪爱银子的,不因得银子知足。贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。货物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不过眼看而已。劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的丰满,却不容他睡觉。
评析:
版本A 中将“love”译为“爱好”不合适。可参看下一分句中的“long(want… very much)”一词,或者参照版本B 中译法“贪爱”。“贪爱”的“贪”字何处来?整个段落都是讲对金钱不可过度喜欢看重,过度即“贪”,也就“long”里所含之意。
“渴望富裕”是极其正当没有贬义的,因此,这个词组没有传递出《圣经》的意思:对财富过于渴求。
“你就永远不会得到你想要的一切”一句也没能把真意传出。这句并非要说你不会得到,而是要说虽得而欲望不满足,愈富而愈贪。
“醒着”正面说力量太弱了,可参见版本B“不容他睡觉”。“醒着”和“睡不着”区别明显。
版本B 中,“这也是虚空”中“也”字多余,“虚空”也虚得让人不懂。翻译尤其是传道应当追求明白易懂,怎么能像某些故作深状以饰浅的学术论文,专求人之不懂呢?参看版本A ,“那是徒劳”多么明了。
“Workers”是与下文的“The rich”相对应,其重点并不在于“劳”,更不在于“碌”,所以“劳碌的人”重点已偏移。
“富足的丰满”来译“The rich,however, have so much”,这是哪跟哪?前文把“berich”译为“丰富”就已不当,此处“富足的丰满”更甚。不知为何不选简单明了的“而富人财富多”来译,偏要把形容词作名词用,陌生又别扭。况且,“富足”和“丰满”都是褒义,这样的措辞怎能戒众人之贪财而达传道之意呢

上一篇:如何成为一名优秀的笔译?
下一篇:医学英语中模糊性语言的功能
虽然中国没有正式的官方语言,但普通话毫无疑问是最广泛使用的官方语言。随着中国经济的快速发展和国际化,越来越多的外国企业进入中国市场
什么是技术文件翻译?在今天的全球市场中,准确的技术文件翻译至关重要。我们在此为您深入解析技术翻译的定义、何时需要技术翻译以及面临的
厦门,这座融合东方韵味与国际气息的海滨城市,正以开放的姿态拥抱世界。经济的繁荣、贸易的活跃和国际合作的深化,使语言服务成为连接厦门