印式英语特点 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

印式英语特点


印式英语最大的特点是清浊音不分。
除此之外还有:
①  [i]在词尾时趋于发[i:]。如:army
②  [p][t][k]和[tʃ]分别发[p][t][k][g]。
③  /t/的发音位置更靠后,接近/d/的发音,而且带一点点“儿化音”,发出来像/də/ 后面/ə/的音不长。
④  /θ/和/ð/的发音都偏向/d/, 如think听起来像/diŋk/。
⑤  单词结尾/r/的发音有点“颤音”的感觉, 在中间的/r/ 偏向/l/,如very ,发音成/veli/, sorry 发音为/sɒli/。
⑥  /w/的发音接近/v/ (/w/发音时双唇向外突出,不和牙齿接触,/v/发音时上牙和下嘴唇接触)。
⑦  双元音/əʊ/发音接近/ɒ/, 例如phone 的发音从/fəʊn/ 变成/fɒn/;双元音/ei/发音接近/ie/ 例如Monday的发音像“慢爹er”。
⑧   [ʒ]发[z]音,如measure。
⑨   /∫/发/s/的音, 如shoe 发音从/∫u:/变为/su:/。
⑩ 单词重音位置变化,如alternative, 英式英语的重音在“ter" 上,印度英语的重音在”na"上, number 的重音从“num"变化到”ber"。
以上简化来说就是/t/读成/d/,/k/读成/g/,/p/读成/b/,/θ/读成/d/,/r/发/l/,而且几乎所有词都会有“三声”的读音。
同时,在音节的重读轻读上也有区别,正常的重读combinaâtion,印式英语里重读不是加强语调,而是将重读的音节变为三声,像combinaMtion。但有时,如also等词出现在一句话的开头,那就会变成aMlso。有的时候重音会读的特别重,比如senâtence。
在节奏方面也有不同,印式英语更喜欢说长句且只在出现定冠词the的地方停顿,不像其他的英语是根据语义来停顿。
最令人不能理解的,也是其他英语为母语的地方很难习惯的就是,对话的时候很喜欢用现在进行时,如:she is knowing the answer.
最容易听出来的区别就是语调上下起伏很多,有一些词单个拎出来读是正常的,但是放进句子里,那里面的辅音就会被拖长并“变调”,比如,I want some riccccce(请自行想象)。
说到变调,日式英语也变调,甚至有一些日语本质上就是日式英语,比如hambergeràhabaga;而且日式英语喜欢在最后加一个音,如hardàhado。
翻译公司哪家专业:国译翻译公司为树立专业的翻译品牌,建立前通过各种渠道,全方面地挖掘外语专业人才。一方面国译翻译要求过硬的外语理论知识,另一方面国译翻译公司针对不同的行业需求,寻求行业中的精英,先后从塑料、机械、电子、建筑材料、设备、化工、饮食、服装等领域中会集近二十名的外语专业人才。 经过几年努力,国译翻译已成为各个企业、事业单位及各种国际展会的名牌服务单位。


上一篇:Arctime pro字幕制作
下一篇:关于中外译者的译文对比



  • 有哪些能提高翻译的中文书籍?
    有哪些能提高翻译的中文书籍?

    A:一星难度书籍推荐(生词密度较低,简单的短句,词汇量3000左右即可阅读1、The Little Prince(小王子)经典语录:For she did not

  • 翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊
    翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊

    我们不妨思索,什么样的工作能被定义为有前途。是饭碗稳定、有上升空间,还是有钱途?首先笔译着实比口译稳定得多。从前听说的可能只是口译

  • 俄译汉之关系转移
    俄译汉之关系转移

    本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译

拓展阅读
推荐阅读