科技翻译,指的是将涉及科学研究、技术应用、工程制造、前沿创新等领域的文献、资料、报告、标准、白皮书等内容,从一种语言准确、清晰地转化为另一种语言的过程。不同于日常翻译或文艺翻译,科技翻译强调的核心是:术语准确、表达严谨、逻辑清晰、数据无误。
以下是由国译翻译整理的一份关于科技翻译的实用说明,适合科研机构、工程企业、高校实验室、知识产权机构、科技初创团队了解和使用。
科技翻译的内容广泛,常见包括:
科研论文、学术期刊(SCI、EI、中文核心)
技术文档、操作手册、装配指南
工程设计方案、测试报告、项目书
科技类标准(ISO、IEC、国标、行标)
专利文件(说明书、权利要求书)
产品规格书、技术参数表
学术会议材料、展会科技简介
前沿技术资讯、研究成果翻译稿
涵盖的领域可能是电子信息、人工智能、生物医药、化学工程、航空航天、能源材料、新技术应用等。
术语高度专业化
一个术语翻错,可能影响整篇文章的判断。尤其是多义词(如“芯片”、“模型”、“接口”)在不同学科含义完全不同。
句式结构复杂
科技英语中大量使用被动语态、长句、并列结构,中译英时尤其需要重构语序与语义边界。
数据、单位、公式不可出错
科技翻译不是“语言活”,而是“准则+标准+精确性”的叠加。出错就会影响后续使用或评审。
要懂内容逻辑
很多段落虽然语言简单,但背后涉及实验假设、计算路径、研究方法。翻译人不理解内容逻辑,很容易词通句不通。
遵循行业术语:如电气标准用“Rated voltage”,医学用“Adverse event”,人工智能用“Model inference”,不要混用日常词汇
结构对齐、逻辑清晰:中译英时不宜照搬中文长句,要适当拆分、调整语序,保证可读性
图表一致:所有图、表、公式、编号、引用都应保持一致性,便于提交使用
引用规范:期刊/机构常有特定引用格式,翻译时应适配APA、IEEE、Chicago等格式要求
使用场景 | 翻译重点 | 应注意 |
---|---|---|
科研论文翻译 | 术语统一、语言学术、格式符合投稿 | 是否用于投稿?是否有目标期刊? |
企业技术资料翻译 | 表述清楚、结构清晰、术语精确 | 是否用于提交客户或备案? |
专利翻译 | 语言严谨、逻辑清晰、表达标准化 | 是否按PCT或国别标准撰写? |
技术展示/PPT翻译 | 表达直观、术语专业、图文匹配 | 是否现场展示?是否带图片文字? |
会议/展会科技资料 | 宣传型+专业型平衡 | 是否面向非专业人士? |
我们执行以下翻译流程:
专业译员匹配:根据领域选择有工程/科研背景的译者
术语统一管理:建立术语表,与客户确认核心词汇翻译方式
审校机制:技术审校+语言审校双流程,确保术语准确+语言流畅
格式保留:图表编号、参考文献、公式符号按原样还原
交付版本:可提供中英对照、可编辑Word版、带标注修订稿等
科技翻译不是简单“翻得通”,而是“翻得专业、翻得能用、翻得负责”。
无论你是科研工作者、工程团队、还是企业研发人员,若你希望你的技术内容在另一种语言中依然被专业人士“看懂、相信、认可”,科技翻译就是那个不能马虎的第一步。
如您有具体翻译内容,欢迎将文稿发给国译翻译评估,我们可以先做术语分析与样段试译,确保风格、专业度、表达方式都适配需求,再进入正式翻译流程。让你的成果,跨语言也能被精准理解。
在全球化交流日益频繁的今天,语言服务已成为各行各业不可或缺的一部分。国译公司,作为业界领先的语言服务提供商,凭借其专业的交替传译和
英文中文Total Physical Response Technique全身反应教学法Early Head Start早期开端计划ZPD (zone of proximal development)最近
“翻译多少钱一千字?”——这可能是客户向翻译公司提出频率最高的问题之一。尤其是中英互译,看起来好像是最基础、最普遍的服务,但其实不