科技翻译 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

科技翻译


科技翻译,指的是将涉及科学研究、技术应用、工程制造、前沿创新等领域的文献、资料、报告、标准、白皮书等内容,从一种语言准确、清晰地转化为另一种语言的过程。不同于日常翻译或文艺翻译,科技翻译强调的核心是:术语准确、表达严谨、逻辑清晰、数据无误

以下是由国译翻译整理的一份关于科技翻译的实用说明,适合科研机构、工程企业、高校实验室、知识产权机构、科技初创团队了解和使用。


一、什么内容属于科技翻译?

科技翻译的内容广泛,常见包括:

  • 科研论文、学术期刊(SCI、EI、中文核心)

  • 技术文档、操作手册、装配指南

  • 工程设计方案、测试报告、项目书

  • 科技类标准(ISO、IEC、国标、行标)

  • 专利文件(说明书、权利要求书)

  • 产品规格书、技术参数表

  • 学术会议材料、展会科技简介

  • 前沿技术资讯、研究成果翻译稿

涵盖的领域可能是电子信息、人工智能、生物医药、化学工程、航空航天、能源材料、新技术应用等。


二、科技翻译的难点有哪些?

  1. 术语高度专业化
    一个术语翻错,可能影响整篇文章的判断。尤其是多义词(如“芯片”、“模型”、“接口”)在不同学科含义完全不同。

  2. 句式结构复杂
    科技英语中大量使用被动语态、长句、并列结构,中译英时尤其需要重构语序与语义边界

  3. 数据、单位、公式不可出错
    科技翻译不是“语言活”,而是“准则+标准+精确性”的叠加。出错就会影响后续使用或评审。

  4. 要懂内容逻辑
    很多段落虽然语言简单,但背后涉及实验假设、计算路径、研究方法。翻译人不理解内容逻辑,很容易词通句不通。


三、科技翻译应遵循哪些标准?

  • 遵循行业术语:如电气标准用“Rated voltage”,医学用“Adverse event”,人工智能用“Model inference”,不要混用日常词汇

  • 结构对齐、逻辑清晰:中译英时不宜照搬中文长句,要适当拆分、调整语序,保证可读性

  • 图表一致:所有图、表、公式、编号、引用都应保持一致性,便于提交使用

  • 引用规范:期刊/机构常有特定引用格式,翻译时应适配APA、IEEE、Chicago等格式要求


四、科技翻译常见使用场景

使用场景翻译重点应注意
科研论文翻译术语统一、语言学术、格式符合投稿是否用于投稿?是否有目标期刊?
企业技术资料翻译表述清楚、结构清晰、术语精确是否用于提交客户或备案?
专利翻译语言严谨、逻辑清晰、表达标准化是否按PCT或国别标准撰写?
技术展示/PPT翻译表达直观、术语专业、图文匹配是否现场展示?是否带图片文字?
会议/展会科技资料宣传型+专业型平衡是否面向非专业人士?

五、国译翻译如何做科技翻译?

我们执行以下翻译流程:

  1. 专业译员匹配:根据领域选择有工程/科研背景的译者

  2. 术语统一管理:建立术语表,与客户确认核心词汇翻译方式

  3. 审校机制:技术审校+语言审校双流程,确保术语准确+语言流畅

  4. 格式保留:图表编号、参考文献、公式符号按原样还原

  5. 交付版本:可提供中英对照、可编辑Word版、带标注修订稿等


六、总结一句话:

科技翻译不是简单“翻得通”,而是“翻得专业、翻得能用、翻得负责”。

无论你是科研工作者、工程团队、还是企业研发人员,若你希望你的技术内容在另一种语言中依然被专业人士“看懂、相信、认可”,科技翻译就是那个不能马虎的第一步。

如您有具体翻译内容,欢迎将文稿发给国译翻译评估,我们可以先做术语分析与样段试译,确保风格、专业度、表达方式都适配需求,再进入正式翻译流程。让你的成果,跨语言也能被精准理解。



上一篇: 怎么选择翻译公司
下一篇:专业越南语翻译公司



  • 国译公司在交替传译与同声传译领域的杰出表现
    国译公司在交替传译与同声传译领域的杰出表现

    在全球化交流日益频繁的今天,语言服务已成为各行各业不可或缺的一部分。国译公司,作为业界领先的语言服务提供商,凭借其专业的交替传译和

  • 儿童教育专有名词-来自国译翻译公司
    儿童教育专有名词-来自国译翻译公司

    英文中文Total Physical Response Technique全身反应教学法Early Head Start早期开端计划ZPD (zone of proximal development)最近

  • 中英翻译多少钱
    中英翻译多少钱

    “翻译多少钱一千字?”——这可能是客户向翻译公司提出频率最高的问题之一。尤其是中英互译,看起来好像是最基础、最普遍的服务,但其实不

拓展阅读
推荐阅读