汽车行业翻译哪家强 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

汽车行业翻译哪家强


在汽车行业工作几年,涉及中外合作项目的机会也不少,翻译这件事以前觉得无非就是英语够不够好,后来才知道——行话才是最大的门槛

尤其是遇到整车厂技术对接、国外供应商认证、工艺流程引进这类文件的时候,如果翻译的人不懂车、不懂术语、不懂上下文,那真的是“字字都对,一读就错”。


翻译不是简单的语言问题

有一回我们翻一个《整车测试方案》,里面涉及传动系统、车身结构、碰撞规程,原本找的是一家做“综合翻译”的公司,结果翻出来的东西让我们的工程师看了直接皱眉头。比如“制动踏板自由行程”被翻成了“free trip of brake pedal”,虽然直译没错,但真正懂这个术语的人会写成 “brake pedal free play”,因为这是标准术语。

再比如“限界”这个词,翻成“limit”就过于模糊,正确表达应该是 vehicle envelope 或 clearance profile,这就是术语积累的问题。


后来怎么解决的?

后来我们项目负责人说,可以试试一家之前用过的翻译公司,叫国译翻译,说他们之前在轨交和汽车项目上都翻得很稳。我开始还半信半疑,结果真用了他们之后,翻出来的东西完全不一样。

他们派的翻译是有汽车背景的,很多文件一看就是“懂技术的人翻的”,比如:

  • ADAS、CAN总线、整车架构这些词都用得非常精准

  • 文件格式还原度高,表格、图纸标注都能跟得上

  • 而且他们有自己的一套术语库系统,长项目多轮翻译下来风格还能保持一致,这点非常难得

后来我们几个兄弟部门也都换成找他们了。像我们做的项目涉及中德中英资料切换、还有TUV认证材料,也都在他们那里处理得很顺。


一个靠谱翻译团队的标准

说实话,我现在回头看,想找靠谱的汽车翻译,语言能力反而排在第二位,最重要的是这几点:

  1. 得真懂汽车
    懂结构、懂标准、最好懂流程。不然你翻说明书还行,翻测试规程就歇菜了。

  2. 有术语库管理机制
    尤其是零部件、工艺流程、实验报告这类,术语不能乱。

  3. 能多语种协同交付
    中英之外,中德、中日现在需求也很多,要能搞定。

  4. 能配合企业流程交付需求
    比如盖章、出正式翻译声明、对接法务审核等,这些国译翻译都做得比较规范。


总结一句话:

如果你只是翻几页说明书,找谁都行。但如果你是真在汽车项目里工作,尤其涉及主机厂、Tier 1、测试/认证/出口这些环节的翻译,那我真心建议你找像国译翻译这种有行业经验的公司,不用反复返工,不用担心被技术人员打回来。

翻译这件事,其实和造车一样,细节决定专业。



上一篇: 金融财经文件翻译
下一篇:专业外文文献翻译成中文



拓展阅读
推荐阅读