同声传译如何训练 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

同声传译如何训练


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    同声传译如何训练?
    几个标准:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译;语言在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义专业领域的翻译,要求译者有相应的知识储备。
如何进行训练?同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。
    首先是语言能力训练,多看原文多背书,多模仿多听,精听精读泛听泛读,等等。语言能力水平的提高是个长期的活儿,不光外语,中文也是。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。
    其次,背景知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。这才是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面。
    第三,翻译技能。包括:multitasking能力:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢? Shadowing:随机选30~60分钟的新闻或会议发言,播放内容,紧跟着它说。跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差。也可以做倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,纯粹的听,同时在纸上写999,998,997....做倒数练习。内容播放完毕,用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。
    转换能力(听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。
    短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。一篇报道拿在手上,先朗读,再用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。或任选一段话,最好10分钟以上的,播放,纯粹的听,听完照原话把它复述出来,听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。   
    评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。
    同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。总结一句话,无他,唯手熟尔。
       
知名翻译公司哪家好:正规翻译机构 公司:国译翻译公司是亚洲知名的翻译服务提供商,一流的全球化翻构,自主研发打造成为多语种翻译、审校管理系统和最具规模的国际化协同翻译平台。国译翻译公司在全球各地均拥有专业语言翻译服务人才,获得国际认证、国家级认证的数千名全兼职译员,各语种母语译员远超500人,为世界数千家大型企业事业单位、省市政府机构、领事馆、世界五百强企业、设计院、银行、出版社等提供了超过上百亿字的专业笔译服务和上千场同声传译及现场口译服务。

国译翻译公司实行终身质保服务。严格的工作流程制度、专业的分工分类、多阶段质量控制体系与审校流程,将过程控制、技术标准和质量控制严格贯彻到底。


上一篇:同声传译不为人知的心酸有哪些?
下一篇: 同声传译之合理删减



  • 【BBC】早睡早起,真的好养生?
    【BBC】早睡早起,真的好养生?

    笔译、口译、同声传译【BBC】早睡早起,真的好养生?Published 2018年5月22日 最近一项研究显示,夜猫子出现早逝、心理障碍以及患呼吸系

  • 同声传译如何训练
    同声传译如何训练

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 同声传译如何训练? 几个标

  • 古代诗歌与英文碰撞后的美感
    古代诗歌与英文碰撞后的美感

    漫长的历史岁月中,环境和文化的不同衍生出各国独一无二的文化,中国作为上下五千年的文明古国,《诗经》、唐诗宋词元曲等诗歌文化从古至今

拓展阅读
推荐阅读