1. 发言人的口音。上学期老师选了某HK大神的发言当材料,简直第一遍先翻成现代汉语,第二遍才能输出英语。起初感觉是这位仁兄不会说人话,后来发现我也不会说了。平时进行英翻中的训练就更加痛苦了,印度大哥菲律宾大姐的口音就不说了,日韩人民的更是销魂,各位南美讲发言人也绝对不能屡直了舌头说话,但这就是残酷的现实。口音训练太有必要。
2. 发言人的逻辑。很多发言人,尤其是中文发言人,逻辑万分坑爹,绝不按套路出牌,一会儿扯扯这儿一会聊聊那儿,同传译员很难跟上他们的思路,但必须要保证翻出来的内容符合逻辑照顾听众,这真的是难上加难。
3. 译前准备。永远不知道准备的够不够好不好全不全,上学的时候同传考试前的准备几乎就没有准备到点子上过。毕竟一个话题可以延伸的内容太多,尤其是碰到喜欢现场发挥的发言人。所以做同传不是只要做会就可以了,会前的准备万分重要,平时的积累也是必不可少。很多译员都反映过,很多时候,自己的背景知识比会前临阵磨枪派上的用场更大。
4. 掉发脱发主要还是因为用脑过度吧。各位口译员平时多多注意保养还是很有必要的。
5. 体力透支。做同传的不仅仅业务水平要过关,还要有强健的身体素质。有的小国,或是比较寒酸的主办方,真的是拿不出那么多的预算请足够的翻译来轮换。曾经见过有的翻译,四五天的会议,每天八小时,都要一个人强撑下来。而别的箱子还要靠着这个箱子出来的英文来做relay,所以这位英文译员只能不停地翻,光听他的声音就知道他有多疲惫了。这也算是做同传的难言之苦之一吧。
6. 不被客户理解。很多主办方、客户,对翻译这个行业的了解还是有所欠缺。这就出现了打压翻译价格等等不良的行业行为。所以,必要的客户教育很重要,才有利于维护行业的健康发展。
7. 说了这么多,但做口译、做同传不为人知的心酸肯定还是要比这多得多。总之不要天真地以为做口译就是"Nice money to make. Nice people to meet. Nice places to visit."就对了。与各位共勉!
正规正规翻译公司:国译翻译公司是一家专注于多语言翻译的专业语言翻译服务机构。国译翻译秉承着“业精于勤、立心为本“的宗旨,致力于语言翻译解决方案和技术资源的整合业务,通过了近十多年的语言服务经验,目前已建立成熟的行业术语库及翻译项目管理流程。并与500+专业译者合作,积累了丰富的行业翻译经验。
上一篇:同声传译:年薪可观的“精神分裂者”
下一篇:同声传译如何训练
国译翻译自2020年以来,已连续多年为石家庄数字博览会(数博会)提供同声传译、同声传译设备和笔译服务,助力这一盛会的顺利举行。数博会作
国译公司已为建研院提供了全面的口译、笔译和同声传译服务,以支持其在国际合作、学术交流和技术交流中的顺利开展。作为国内领先的建筑行业
在留学、移民、求职或其他国际事务中,学位证的翻译是必不可少的一步。为了确保翻译件符合国际标准,建议选择专业的翻译机构,如国译翻译,