翻译理论学习 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

翻译理论学习


翻译的任务是在理解原文的基础上转述原文的意思。翻译的形式分为笔译和 口译两种。口译又分为交传和同传。交传是指交替翻译、连续翻译,也就是说译 员在听讲话人说完一段内容之后,将该段内容翻译成外语。同传是“同声传译”的 缩写,即译员一边听讲话人说话,一边将听到的内容翻译成目的语。翻译的内容 十分丰富,主题涉及各方各面,如国情,社会,经济,政治,外交,军事,工业, 农业,艺术,教育等。一次合格的翻译活动需要译者具有母语、外语和主题知识, 具体来讲,全面掌握母语和外语,并能灵活自如运用两种语言是翻译的必要条件。 在此基础上译员还应扩大知识面,广泛掌握各行业的基础知识,弥补语言背景的 不足。

在翻译中,应该遵循什么样的原则?我们来看一看历史上的翻译标准。前秦 道安的翻译准则是“五失本,三不易”,这是早期汉文佛典翻译的一种理论和原则。 “五失本”指允许译文在语法修辞和体裁结构上同原本有所差别,以适应中国人的 语言习惯和文⻛。“三不易”要求译籍所传旨趣能适应不同时代、国家习俗和⺠众 需要而又不失佛教的本意和原旨。道安的这一翻译主张受到唐玄奘之前佛学界的 赞同。玄奘大师的佛经翻译准则为“五不译”。最为人们所熟知的翻译理论应该是 严复的“信、达、雅”。严复是我国首创完整翻译标准的先驱者。他在吸收了中国 古代佛经翻译思想的精髓之后,结合自己的翻译实践经验,明确地提出了“信、 达、雅”的翻译准则。鲁迅也曾提出“宁信而不顺”的翻译标准(rather to be faithful than smooth)。傅雷提出“神似”的观点(spiritual resemblance)。现在业内普遍适用 的翻译准则为“准确、通顺、易懂”。
那么在具体翻译时,我们应该怎样做?翻译学习者应该注重培养哪些能力 呢?首先翻译前一定要通读原文,做到理解原文的意思,了解作者的意图和⻛格。 在翻译的过程中,要充分考虑上下文的语境。在翻译时,我们可以采取一定的技 巧,使句式和表达方式更加符合汉语的表达习惯。
在学习翻译的过程中,我们应该注重培养理解能力、表达能力和技巧能力。 理解能力既需要我们在语言层面上理解原文,也要求我们在专业纬度上读懂文章。 换言之,我们不仅要准确把握词汇的确切含义,对句子能够进行准确的分析,了解特有的表达方式,也要扩宽对各个行业的理解,用丰富的知识来弥补语言能力 的不足。表达能力是指良好的中外文文字表述能力,我们在写作时应努力做到逻 辑清晰,句子通顺,词汇丰富,因此勤思考、多练习是必不可少的。通过总结经 验和教训,弥补自己的不足,不断提高翻译水平。在技巧方面,我们也可以积极 学习和借鉴他人的经验,结合自己的积累,不断扩充翻译技巧。
       上海青浦翻译公司:国译翻译专业提供笔译、口译、同声传译、网站本地化、中外文配音、涉外会议服务和同传设备租赁等服务。国译翻译公司可提供50多种外国语言的专业翻译服务,涵盖世界多个国家和地区的官方和常用语言。经过多年的业务积累,国译翻译公司建立了强大的行业专业术语库,使国译翻译公司真正成为各专业领域的翻译专家。国译翻译承诺安排最合适的译员,为客户提供最优质的翻译服务。

 


上一篇:翻译中的价值
下一篇:古代诗歌与英文碰撞后的美感



拓展阅读
推荐阅读