同声传译之合理删减 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

同声传译之合理删减


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    同声传译之合理删减
    在同传的过程中,由于中英文的语序、表达等各方面都有所不同,有时候在翻译的过程中。会需要在不影响信息准确的基础上,对源语进行一定的删减,实际上是采用删除、解释、归纳、概括等方法对源语进行再加工的过程。此类删减是合理的,因为由于知识背景和理解水平所限,普通听众难以理解一些专业性强的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有效传递;或者说话人本身逻辑不十分严密,有时候可能会说一些没有意义的话,或一句话语意不完整,这时候就需要译者“扔”掉一些无效信息、没有意义的语块等。值得一提的是,中文中有时会使用多个词语来形容同一个意思,这时候作适当归纳也是合理的。另外,在遇到专业性非常强的发言时,无论译员的准备如何充分,仍无法有效地传达所有细节。
    常用的“合理简约”的手段包括意译和缩略。所谓意译,是指在准确理解源语文本的基础之上,用听众更能理解的语言风格,简洁、明晰、忠实地传译源语文本信息。意译一般用在文化差异相对较大的语境中,以弥补目标语文本可能丢失的信息。
    所谓缩略,也称缩句翻译策略,是指根据源语文本中的逻辑关系和目的语的语言习惯,将源语文本中相对次要的句子紧缩成相对主要句子的组成部分。
    口译员在翻译的时候,需要考虑听众的具体情况做不同的处理。如果判断听众一般来说不具备丰富的专业知识,译员在翻译的时候保留源语的大意,但是也可以通过一些简化的处理,省略掉了一些专业术语不译,以避免听众因欠缺背景知识而产生困惑。可见简化不一定会降低口译的质量,相反,有的时候甚至可以为口译质量加分。
    以上讲的都是技巧。当然, 与其去追求所谓的口译技巧,不如扎扎实实提高自己的双语运用能力。英语和汉语能力是口译最基本的要求,技巧可以训练,基础能力却要长久的积累。
        
中国十大翻译公司排名:国译翻译公司是一家具有10多年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于多语言文档翻译、认证翻译、创译、母语润色、机器翻译译后编辑 (MTPE) 、软件本地化、网站本地化、字幕翻译与配音、桌面排版 (DTP) 、同声传译、翻译培训等服务,主要翻译语种为英语、中文、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语等50多种语言。国译翻译公司的业务优势为各类技术资料和说明书的翻译、法律合同翻译、医学翻译、专利翻译、软件本地化翻译和网站翻译等,从一种语言同时翻译为多个语言是公司的强项。
十多年来,我们国译翻译一直孜孜以求,不断改进和提升翻译质量和服务质量,以“缔造一流品质,助推企业全球化,实现价值增值”作为我们的神圣使命和追求,努力建设和打造一支强有力的客户管理团队、项目管理团队、翻译和审校团队、技术支持团队和语言资产管理团队,国译翻译致力于为全球客户提供专业的语言解决方案。



上一篇:同声传译如何训练
下一篇:我给大人物做同声传译



拓展阅读
推荐阅读