对于同传和听译来说,最基础的就是能听懂、能听清楚,这就要求译者对这两种语言有精确的掌握。同时,由于每一种语言都有属于他们的“方言”,这些方言在语音语调上和原语言有很大的差别,这也要求译者能准确掌握每种语言的语言环境,像日式英语、印式英语。又因为两者都是通过听来进行翻译,这就要求译者能够迅速地抓住每句话中的关键词,同时鉴别相似读音的单词,在这个基础上进行意译。
这两者相比,同传的要求就更高。听译不是现场直播的即时翻译,对于反应速度的要求没有那么高,但同传不仅要保证准确率,还要保证翻译出的每个句子与原句相互对应,是一种相当高压的翻译。这时需要注意的东西就变多了,首先工作过程中注意力一定要集中,漏听错听是大忌;其次要通过关键词进行意译,不能去死扣每个字的顺序,要追求的目标是能听懂、没歧义;相关的准备也很重要,学术会议的内容经常会涉及一些晦涩难懂、平日接触不到的词汇,在进行翻译前对相关领域进行了解有助于翻译的流畅性和准确性。
综上所述,对语言的熟练掌握,对语言环境的熟悉,语言组织能力和反应能力,还有前期的准备工作,几个方面相结合才能让翻译更准确、更符合听着的语言习惯。同声传译的翻译过程中,译员要注意充分发挥主观能动性。在碰到难以听懂的口音时,译员可以根据自己的经验,预测发言人可能会说的内容。而且应该把重心放在听关键词上,舍弃细枝末节,并可以采用概括的方式,将发言人想要传达的主要意思表达出来。
国译翻译是一家致力于高质量翻译服务的翻译公司。同传团队现有各行业专业译员,教授,外国专家,及留学生等多名高素质翻译人员; 语种涵盖英语,韩语,日语,俄语,德语,法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等50多种语言;同传翻译领域涉及政府媒体、旅游房产、汽车制造、化工能源、金融法律、信息技术、生命科学等专业领域。
上一篇:【中英】刘晓明大使夫妇推特告别视频讲话
下一篇:翻译设备简介
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 1 发言人的口音。上学期老师
翻译设备简介关于口译设备的选择,我们得考虑两种使用情境:线上和线下。l 线上如果由于疫情等因素,您选择在线上进行翻译工作,那么在接
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 同声传译如何训练? 几个标