对于同传和听译来说,最基础的就是能听懂、能听清楚,这就要求译者对这两种语言有精确的掌握。同时,由于每一种语言都有属于他们的“方言”,这些方言在语音语调上和原语言有很大的差别,这也要求译者能准确掌握每种语言的语言环境,像日式英语、印式英语。又因为两者都是通过听来进行翻译,这就要求译者能够迅速地抓住每句话中的关键词,同时鉴别相似读音的单词,在这个基础上进行意译。
这两者相比,同传的要求就更高。听译不是现场直播的即时翻译,对于反应速度的要求没有那么高,但同传不仅要保证准确率,还要保证翻译出的每个句子与原句相互对应,是一种相当高压的翻译。这时需要注意的东西就变多了,首先工作过程中注意力一定要集中,漏听错听是大忌;其次要通过关键词进行意译,不能去死扣每个字的顺序,要追求的目标是能听懂、没歧义;相关的准备也很重要,学术会议的内容经常会涉及一些晦涩难懂、平日接触不到的词汇,在进行翻译前对相关领域进行了解有助于翻译的流畅性和准确性。
综上所述,对语言的熟练掌握,对语言环境的熟悉,语言组织能力和反应能力,还有前期的准备工作,几个方面相结合才能让翻译更准确、更符合听着的语言习惯。同声传译的翻译过程中,译员要注意充分发挥主观能动性。在碰到难以听懂的口音时,译员可以根据自己的经验,预测发言人可能会说的内容。而且应该把重心放在听关键词上,舍弃细枝末节,并可以采用概括的方式,将发言人想要传达的主要意思表达出来。
国译翻译是一家致力于高质量翻译服务的翻译公司。同传团队现有各行业专业译员,教授,外国专家,及留学生等多名高素质翻译人员; 语种涵盖英语,韩语,日语,俄语,德语,法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等50多种语言;同传翻译领域涉及政府媒体、旅游房产、汽车制造、化工能源、金融法律、信息技术、生命科学等专业领域。
上一篇:【中英】刘晓明大使夫妇推特告别视频讲话
下一篇:翻译设备简介
国译翻译近日为全球著名非营利机构卡内基基金会提供了专业的口译服务,进一步促进了该基金会与全球各界的合作与交流。在此次合作中,国译翻
在北京办理留学、移民、工作签证、国际商务或法律事务时,官方机构通常要求提交翻译后的证明证件,如护照、户口本、学历学位证书、结婚证、
在翻译行业中,复盘是一个重要的环节。原本来源于棋手或股市的“复盘”概念,如今已被广泛应用于各类项目的总结与反思。对于翻译工作来说,