在翻译行业工作多年的老先生曾说过,他刚参加工作时买了一书柜的中英文词典。如今随着科学技术的不断发展,翻译也进入了“互联网“、“无纸化”的时代。今天就来介绍一下翻译行业内比较常用的几种软件。
Trados(塔多思):Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。Trados是翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为其强大的功能,最重要的原因是因为它起步早。虽然如今有别的各种CAT工具如雨后春笋般的出现,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势, 但始终无人能敌Trados 早已占领的最大的市场份额。但是Trados在使用过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados已于 2005年6月被SDL 收购。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功能比前辈们要完善一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,使译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分比Trados匹配部分要合理很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。
Lingose: 中文名叫灵格斯,可以下载各种专业字典,屏幕取词、词典查询用着也挺方便,体积较小、简单易学,美中不足是只有当做查词工具使用,另外词典库很久没有更新过,可以作为辅助查词工具使用。
PE: 中文名叫火云译客,和灵格斯有点相似,但是更加专业一些,搞翻译这行经常会接到各种行业的稿件,那些专业名词是最让人头疼的,而PE火云译客就是针对这些专业术语设计的,用户上传自己经年累月收集整理的术语,然后通过分享收藏的方式建立共享云术语库。各个渠道来源的术语汇集在这里,所有用户都可以根据需要找到相关术语,同时也可建立自己的专属术语库进行管理维护。缺点是小语种资源不怎么充足,不过对英语来说是够用了。
以上介绍了比较主流的翻译软件。当然,对一名合格的译员来说,翻译软件始终只是辅助操作,能帮助我们提升工作效率和翻译的准确度,但最根本的还是要不断提升自己的中英文水平,只有在本身打下牢固的语言基础之后,才能在使用软件的时候如虎添翼。否则,一篇纯粹用软件拼凑出来的译文,也是不可读的。
上一篇:令人叫绝的翻译,涨姿势!
下一篇:浅谈文学翻译
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在翻译行业工作多年的老先生曾
Word翻译排版注意事项第一步:让标题一下抓住读者的眼睛主标题是一篇文章在视觉上引起人们注意的关键,一般排在文章的顶端,并使用较大字号
笔译、口译、同声传译:2017年9月21日,由Facebook和微软共有的跨大西洋海底电缆敷设完工。自有海底光纤网络有什么优点?数据尽数掌握在巨