玩转翻译软件 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

玩转翻译软件


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    在翻译行业工作多年的老先生曾说过,他刚参加工作时买了一书柜的中英文词典。如今随着科学技术的不断发展,翻译也进入了“互联网“、“无纸化”的时代。今天就来介绍一下翻译行业内比较常用的几种软件。
Trados(塔多思):Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。Trados是翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为其强大的功能,最重要的原因是因为它起步早。虽然如今有别的各种CAT工具如雨后春笋般的出现,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势, 但始终无人能敌Trados 早已占领的最大的市场份额。但是Trados在使用过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados已于 2005年6月被SDL 收购。
    SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身。
    Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功能比前辈们要完善一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上。
    Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,使译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分比Trados匹配部分要合理很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来。
    Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。
    Lingose: 中文名叫灵格斯,可以下载各种专业字典,屏幕取词、词典查询用着也挺方便,体积较小、简单易学,美中不足是只有当做查词工具使用,另外词典库很久没有更新过,可以作为辅助查词工具使用。
PE: 中文名叫火云译客,和灵格斯有点相似,但是更加专业一些,搞翻译这行经常会接到各种行业的稿件,那些专业名词是最让人头疼的,而PE火云译客就是针对这些专业术语设计的,用户上传自己经年累月收集整理的术语,然后通过分享收藏的方式建立共享云术语库。各个渠道来源的术语汇集在这里,所有用户都可以根据需要找到相关术语,同时也可建立自己的专属术语库进行管理维护。缺点是小语种资源不怎么充足,不过对英语来说是够用了。
 
    以上介绍了比较主流的翻译软件。当然,对一名合格的译员来说,翻译软件始终只是辅助操作,能帮助我们提升工作效率和翻译的准确度,但最根本的还是要不断提升自己的中英文水平,只有在本身打下牢固的语言基础之后,才能在使用软件的时候如虎添翼。否则,一篇纯粹用软件拼凑出来的译文,也是不可读的。

翻译公司: 国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域。



上一篇:令人叫绝的翻译,涨姿势!
下一篇:浅谈文学翻译



  • PPT翻译的注意事项
    PPT翻译的注意事项

    PPT翻译原则忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得

  • 股市好转
    股市好转

    星期一大家都被熔断机制刷屏了吧,年初大跌之后中国股市这两天的表现怎么样呢?今天小编带大家一起来看一篇BBC关于今天股市的报道,顺便看

  • 玩转翻译软件
    玩转翻译软件

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在翻译行业工作多年的老先生曾

拓展阅读
推荐阅读