如何通过平行文本提高翻译水平 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

如何通过平行文本提高翻译水平


All films and TV shows are vetted by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content.

在翻译时,如果不参考平行文本,以上的“watershed”很容易翻译成“分水岭”

以下是网上搜索到的平行文本:

电影片禁止载有下列内容:

(一)违反宪法确定的基本原则的;

(二)危害国家统一、主权和领土完整的;

(三)泄露国家秘密,危害国家安全,损害国家荣誉和利益的;

(四)煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结,侵害民族风俗、习惯的;

(五)违反国家宗教政策,宣扬邪教、迷信的;从这里找到的

(六)扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;

(七)宣扬淫秽、赌博、暴力、教唆犯罪的;

(八)侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;

(九)危害社会公德,诋毁民族优秀文化的;

(十)有国家法律、法规禁止的其他内容的。

在日本,虽然电影有分级制度,电视节目却没有明确的分级。原则上,17:00~21:00是儿童和青少年观看电视节目的主要时段,电视台不会播放超过尺度的内容,而21:00以后的节目,如果包含限制级内容,则会在播出前打出告示。23:00以后,有的节目即便包含限制级内容,播放前也不会有告示。除了这些共识外,日本各个电视台把握的尺度各不相同。

“分水岭”实际上是一个地理名词,在中文当中并不表示时间段的区分,也不会应用在电视广播行业,所以翻译成“分水岭”会让读者不知所云。

以下附上这段的翻译:
All films and TV shows are vetted by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content. Violent TV dramas are sometimes shown on public transport. Ticket sales at cinemas increased nearly 50% in the first 11 months of 2015 on the previous year to reach $6.3 billion, a total surpassed only by America. Yet questions are often raised about whether films are safe and appropriate for children, who can watch any of them.


所有电影和电视节目都由广电总局审查。然而奇怪的是,中国没有分级系统(同样的道理,不可以翻译成评分系统)来表示电影是否适合某些年龄组,也没有像许多其他国家那样有电视“限时播放”制度,即将这一天分为以家庭节目时段和包含更多成人内容的深夜时段。在中国,暴力电视剧有时会在公共交通设施上播放。2015年的前11个月,电影院的门票销售额比前一年增长近50%,达到63亿美元,仅次于美国。然而,人们经常质疑电影是否安全且适合儿童,因为儿童可以接触到任何电影。

附上全文的翻译:

A FLYING dagger stabs a Japanese soldier in the heart. Another fighter has his neck slit by a Chinese secret agent. Others are shot at close range, gassed or drowned. Like war dramas everywhere, “Royalty in Blood”, a 36-part television series about the war between China and Japan from 1937-45, is pretty gory. Yet unlike elsewhere, the on-screen violence is not just for adult viewers. It is aired each week at 7.35pm, the most popular television-watching hour, when even very young children in China have yet to go to bed.

一名日本士兵的心脏被一把飞刀刺伤,另一名战士的脖子被中国特工拧断,其他士兵被近距离射死,毒死或淹死。就像其他战争剧一样,《异镇》是一部关于1937年至1945年中日战争的36集电视连续剧,该剧的血腥画面让人血脉喷张。然而与其他战争剧不同,不仅成年观众能接触到这些暴力画面。该电视剧每周播出时间为晚上7点35分,这是电视观看黄金时间,这时候年幼的中国孩子还没有上床睡觉。

All films and TV shows are vetted by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content. Violent TV dramas are sometimes shown on public transport. Ticket sales at cinemas increased nearly 50% in the first 11 months of 2015 on the previous year to reach $6.3 billion, a total surpassed only by America. Yet questions are often raised about whether films are safe and appropriate for children, who can watch any of them.

所有电影和电视节目都由广电总局审查。然而奇怪的是,中国没有分级系统来表示电影是否适合某些年龄组,也没有像许多其他国家那样有电视“限时播放”制度,即将这一天分为以家庭节目时段和包含更多成人内容的深夜时段。在中国,暴力电视剧有时会在公共交通设施上播放。2015年的前11个月,电影院的门票销售额比前一年增长近50%,达到63亿美元,仅次于美国。然而,人们经常质疑电影是否安全且适合儿童,因为儿童可以接触到任何电影。

The government does not want ratings or a watershed because it does not want to be seen to be permitting sex and violence for anyone. Its constraints on what may appear on screen represent a laundry list of the state's anxieties. Content must not “endanger” China's unity, security or honour. It also should not “twist” history, feature explicit sex or gambling, advocate “the supremacy of religion” or “meticulously describe fortune-telling”. Playing up violence is prohibited, in theory.

中国政府不采取分级 或“限时播放”制度,因为他们不想被视为允许任何性行为或暴力行为。政府的限制清单代表了政府多种焦虑。内容不得“危害”中国的团结,安全或荣誉,也不能“扭曲”历史,不能以性或赌博为特色,不能提倡“宗教至上”或精心描述“封建迷信”。理论上也禁止播放暴力。

But to attract adult audiences, makers of film and TV entertainment often like to push the boundaries of what the Communist Party regards as good taste. And even the prudish standards of the censors are sometimes flexible enough to allow content that might shock children, who are just as impressionable in China as anywhere else. In apparent response to demand from anxious parents, a handful of cinemas in the far western province of Xinjiang introduced their own unofficial ratings in 2014.

但为了吸引成年观众,电影和电视娱乐制作方往往喜欢突破共产党的限制。甚至保守的审查者有时也过于灵活,会允许通过可能不适宜儿童的内容,而这些中国的孩子和其他任何地方一样容易受到影响。为了响应焦虑父母的要求,西部新疆省一些电影院在2014年引入了他们自己制定的非官方收视评级。

Censors' shockability has varied over time. The first Communist-era on-screen kiss was a peck on the cheek in “Romance on Lushan Mountain” in 1980, the year that Richard Gere appeared naked in “American Gigolo”, among the first Hollywood films to feature full-frontal male nudity. 

审查的尺度随着时间的推移而变化。在第一代共产主义年代,银幕亲吻是1980年《庐山恋》中如闪电一般的吻脸,同年理查德·基尔裸体出现在“美国舞男”中,这也是第一部以正面男性裸体为特色的好莱坞电影之一。
比较靠谱的翻译公司:国译翻译公司东瑞拥有三百多名来自浙大、上外、北外等著名高校及各行业的经验丰富的全兼职翻译译员。国译翻译公司拥有完善的质量保障体系,严格按照2004年6月1日颁布实施的《翻译服务规范》的要求,为您提供一流的翻译服务。国译翻译公司东瑞拥有各行各业的翻译人才,我们相认能为您提供满意的服务。



上一篇:中文和韩文之间的差异
下一篇:了解饮食文化差异,促进跨文化交流和全球化进程



  • 美丽中国
    美丽中国

    BBC有很多非常有意思的记录片,看记录片不仅能够学习英语而且能够增长很多知识。今天小编就带大家来看一下一部很有名的BBC记录片《美丽中国

  • 游离于灰色地带的字幕组该何去何从
    游离于灰色地带的字幕组该何去何从

    人人影视字幕组是中国资历深厚的字幕组,前身可追溯到2003年,由加拿大华裔留学生创立,因为译制作品众多而且翻译质量极佳,逐渐成为国内最

  • 星球大战就要上映了,快来了解了解里面的英语词汇吧
    星球大战就要上映了,快来了解了解里面的英语词汇吧

    星球大战最新的一部影片马上就要上映了,作为全球最受欢迎的科幻电影之一,从七十年代就开始的星球大战可谓已经深入欧美社会生活文化中了,

拓展阅读
推荐阅读