众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。在翻译同一个外文文本时如果按照其本来的句序译成中文的话,读者读起来时可能就会觉得很奇怪,别别扭扭。只有按照合理的中文语序翻译才能创作出优美的翻译作品。
例如:Charles Chaplin n'a pas eu une enfance heureuse:tout jeune, il perd son père. Élevé par sa mère, une danseuse de talent, il connaît avec son frère une existence misérable dans une sordide mansarde de Londres.如果是我们来翻译的话很可能就会停留在第一阶段,看懂原文本的意思,再根据大致意思粗略地“表达出来”即:“查理卓别林没有一个幸福的童年,很小的时候他就失去了父亲,由母亲抚养,一个有才华的舞蹈演员,他和他的兄弟过着贫苦的生活,在伦敦一间肮脏的阁楼上”。这样翻译显然是不行的,我们来看大师们的翻译文本:“查理·卓别林的童年并不幸福。他幼年时就失去了父亲,由母亲抚养。他母亲是一名有才华的舞蹈演员。卓别林和他的兄弟住在伦敦一间肮脏的阁楼里,过着贫苦的生活”。可以看出来大师们的翻译并不是像我们那样完全按照原文本句序排列句子,而是把句子结构先拆分再按照符合中文顺序的语句进行组合。首先第一句“没有一个幸福的童年”(n'a pas eu une enfance heureuse)变为:“查理·卓别林的童年并不幸福”。第二三四句“很小的时候就失去了父亲,由母亲抚养,一个有才华的舞蹈演员”(tout jeune, il perd son père. Élevé par sa mère, une danseuse de talent)根据中文句意和逻辑放在一个语意下合成两句话:“他幼年时就失去了父亲,由母亲抚养。他母亲是一名有才华的舞蹈演员。”这样更符合我们的说话习惯。而最后一句话里(il connaît avec son frère une existence misérable dans une sordide mansarde de Londres),中文习惯先条件再结果,先列举再总括。所以就变成:“卓别林和他的兄弟住在伦敦一间肮脏的阁楼里,过着贫苦的生活。”这样的翻译才更符合中文表达习惯,且保留了原文本的文学性,更有文学价值。
所以我们在翻译时一定要注意句子重组的问题。只有中文表达的够流畅合理,那么前面弄懂所有单词短语意思、找出句子主体、厘清句子成分等做的所有翻译工作才有意义。这也才是一篇完整的翻译文稿。
国内哪家翻译公司好: 国译翻译公司是一家具有十多年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于高端笔译、口译、软件本地化翻译、桌面排版等,主要翻译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等50多语种。10多年来,国译翻译拥有500多名行业专家组成的翻译本地化团队,对于各种文件翻译、现场口译翻译,多媒体、网站本地化,国译翻译都会给出一个满意的结果,成就客户所托。
您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电
上一篇:保护语言多样性的重要性
下一篇:四部英国另类电影推荐
由于语法结构的巨大差异,中文和捷克语的行文风格有很大的不同。中文的名词没有格的变化,使用代词区分单复数,而捷克语是典型的屈折语,通
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 每逢领导人出访,他们身旁的翻译总能引起大家的高度关注。 其实近年来,不断有领导人的翻
本篇文章将借助北外出版的《俄译汉教程》(以下简称《教程》),结合自己找到的实例,简单探讨俄译汉中三个涉及词汇翻译的问题,即如何判断