什么是翻译,如何翻译得好 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

什么是翻译,如何翻译得好


Wasist eine Übersetzung, wie kann mangut übersetzen?

Die Übersetzungsinnovationen in der schriftlicher Übersetzung sind anders als andere literarischeInnovationen, weil der vom Leser gelesene fremdsprachige Artikel vom Übersetzer wiederaufbereitet wird.Eeine gute Übersetzungsollder alte wein in der neuen Flasche sein. Was bedeutet das, das heißt, der Inhalt, die Bedeutung, das Thema und die Offenbarung, die Ausgangstext ausdrücken möchte, sind alte Weine. Der alte Wein in der neuen Flasche ist das Schaffen des ursprünglichen Autors. Der Übersetzer muss den alten Wein so viel wie möglich in eine neue Flasche in der Muttersprache des Übersetzers füllen, ohne ihn zu verschütten. Dies erfordert natürlich, dass der Übersetzer die zu übersetzende Sprache beherrscht. Wenn die Leser es interessant finden, sich die neue Flasche anzusehen, können sie diesen Wein und diese ausländischeKultur probieren. Versuchen Sie, nicht so viel wie möglich hinzuzufügen oder zu verschütten. Dies ist das Prinzip der Treue, das bei der Übersetzung erreicht werden sollte, und das Prinzip der Verständigkeit, das bei der neuen Flasche erreicht werden sollte. Die neue Flasche ist eine Nachbildung des Übersetzers, die nicht nur das Niveau der Sprache des Übersetzers, sondern auch das Niveau der Muttersprache des Übersetzers testet. Was gilt als Verständigkeitund was gilt als gute neue Flasche? Leser, die den übersetzten Text lesen, haben das meiste Mitspracherecht. Wenn der Leser der Meinung ist, dass die Flasche für das Auge angenehm aussieht und der Artikel reibungslos liest, gilt diese neue Flasche als qualifiziert. Auf dieser Grundlage ist die Flasche schöner und der Artikel mehr Es ist ein Bonuspunkt für Übersetzungsarbeiten. Da die Übersetzung in die Übersetzung verschiedener Arten von Artikeln unterteilt ist, z. B. Produkthandbücher, sollte diese Anforderung an alten Wein höher sein, die Anforderung an neue Flaschen kann jedoch etwas niedriger, präzise und auf den Punkt genau sein Mehrdeutigkeit ist der Standard für die manuelle Übersetzung. Verschiedene Arten von Artikeln stellen leicht unterschiedliche Anforderungen an die schriftliche Übersetzung. Übersetzer sollten auf der Grundlage von Übersetzungsstandards leicht flexibel sein und sich gegebenenfalls anpassen.

Übersetzung sollte meiner Meinung nach eher als Ergebnis betrachtet werden. Übersetzung ist ein Prozess, bei dem abstrakte Verhaltensweisen wie Sprache und Information in rationales Denken umgewandelt werden. Übersetzung ist das Ergebnis dieses Prozesses. Übersetzung ist der letzte Schliff für Interpretationunddie Frucht des Wissens, das durch die subjektive Verarbeitung von Sprache und Informationen durch den Übersetzer gewonnen wird. Es ist nur durch die Verbreitung von Sprache und Informationen möglich und wird vom Austausch und der Vermischung verschiedener Kulturen begleitet. Ständig das Erleben des einzigartigen spirituellen Abdrucks von Aus dieser Perspektive ist die Übersetzung in der Tat ein Ergebnis. Darüber hinaus ist für die Leserder Übersetzungsprozess nicht so wichtig wie das Ergebnis, und der Übersetzungsbedarf der Leserist häufig eher ein Ergebnis des Ergebnisses als ein notwendiger Prozess. Wenn Sie die Übersetzung mehr als Ergebnis sehen, bedeutet dies natürlich nicht, dass das Wesentliche des Übersetzungsprozesses und das Ergebnis darin besteht, dass eine hilfreiche Neigung zwischen ihnen besteht. Für den Übersetzer ist dies gleichzeitig ebenso wichtig. Man darf nicht dieses gewinnen, jenes verlieren, und dies steht nicht im Widerspruch zu der Ansicht, dass die Übersetzung eher ein Ergebnis ist.

Es sei nie zu spät, einen Fehler zu korrigieren, so Shakespeare. Es steht ein großer Unterschied zwischen Chinesisch und anderen Fremdsprachen. Wir werden während des Übersetzungsprozesses unweigerlich Fehler der einen oder anderen Art machen, aber wir können die Möglichkeit des nächsten Übersetzungsfehlers verringern, indem wir die Fehler überprüfen oder korrigieren. Man kannniemals perfekt sein, ohne Fehler zu machen, aber obwohl wir sie nicht machen können, sollten wir uns immer wieder darauffreuen,perfekt erreichen zu suchen. Wir sollten uns immer wieder mit hohen Standards und Anforderungen untersuchen und unsere eigenen Übersetzungen aus anderen Perspektivenprüfen und Übersetzungsfehler korrigieren. Wir müssen uns bemühen, perfekt zu sein, und wir sollten unser Bestes geben, um jede Übersetzung besser als beim letzten Mal zu machen, und jedes Mal weniger Fehler als beim letzten Malzu machen.

什么是翻译,如何翻译得好

笔译中的翻译创作不同于其他文学创作,因为读者所读的外语文章译者又进行了加工,优秀的笔译作品应当是原汁原味的新瓶装旧酒,什么意思呢,也就是Ausgangstext所要表达的内容、意义、主旨、启示就是旧酒,新瓶中的旧酒是原作者的创作,译者要做的,就是将这旧酒尽量不添、尽量不洒地装入到用译者母语制成的新瓶,这显然对译者对所翻译的语言应掌握的水平有相当的要求。读者若是看着新瓶觉着有趣,才可能会去品味这酒,品味这异国文化。尽量不添、尽量不洒就是笔译时应当达到的忠实原则,而新瓶则是应当达到的通顺原则。新瓶是译者的再创作,不仅考验译者的所翻译的语言的水平,也考验译者的母语水平。怎样才算通顺,怎样才算是一个好的新瓶,翻译作品面向的读者是最有发言权的,读者若是觉得这瓶子看起来顺眼,觉得这文章读起来通顺,这新瓶才算是合格的,若是在这基础上瓶子再好看些,文章再优美一些,则是翻译作品的加分点了。因为笔译中又分为不同类型文章的翻译,比如商品的说明书,这种对旧酒的要求应当再拔高一些,对新瓶的要求反而又可以稍低一些,准确到精准,通顺到不会有歧义,是说明书类翻译时的标准,不同类型的文章对笔译的要求又稍稍有些不同,译者应当在翻译范准的基础上又稍稍有些变通,酌情变通。

我认为应该将翻译更多的看做一种结果,译是将语言和信息等抽象性的事物经由理性思考转化的过程,而翻译则是这个过程的结果,翻译对译而言如画龙点睛,如点石成金一般,是将语言和信息经过译者的主观加工得出来的知识果实,它不仅承载着语言和信息,也承载着不同文化之间的交流与交融,承载着时代独特的精神烙印,从这个角度而言,翻译确实是一种结果。另外,对翻译面向的对象而言,翻译的过程显然不及结果重要,翻译面向的对象对翻译的需求往往是注重结果而不是注重过程。当然,将翻译更多的看做一种结果并不意味着翻译的过程与结果的重要性就会在二者之中有所倾斜,对译者而言,二者是同等重要的,不可顾此失彼的,但是这与将翻译更多的看做是一种结果的观点是并不相矛盾的。

莎士比亚说过,知错就改,永远是不嫌迟的。中文和外文差别很大,翻译过程中我们不可避免地会犯这样或那样的错误,但是我们可以通过检查或是对错误的纠正,来减小下次翻错的可能性,完美而不犯错的境界人类是永远不可能达到的,但是虽不能至,心向往之,我们应当一遍又一遍地自省,以高标准高要求,以第三者的角度对自己所作的翻译进行检验,对翻译错误进行纠正,力臻完美,应尽量做到,每一次的翻译,要比上一次的更好,每一次的错误,要比上一次的更少。
​口碑好的翻译公司:国译翻译公司能够提供与多语言翻译翻译服务,包括各类型的文件资料翻译、多媒体本地化、陪同翻译、韩语同传翻译以及各类涉外证件翻译盖章等。国译翻译公司在各个行业领域都有专业的翻译,包括进金融贸易、法律合同、商业、医疗医药、跨境电商、IT互联网等,能够提供高效率、高质量的翻译服务方案。


上一篇:翻译时的注意事项
下一篇:游离于灰色地带的字幕组该何去何从



  • 生活英语-晚上吃啥?
    生活英语-晚上吃啥?

    今天我们来看一则生活情景对话,说的是大家每天都要思考的问题——晚饭吃啥?A:My dear, what& 39;s for supper?B:Red cooked carp

  • 歌词翻译的基本方法
    歌词翻译的基本方法

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译Some say love, it is a riverthat drowns the tender reed Some say love, it

  • 中国东北大连的导盲犬训练中心
    中国东北大连的导盲犬训练中心

    培训师傅明艳(L)和姜波雅装备导盲犬在中国东北辽宁省大连市进行训练,时间为2021年4月23日。中国导盲犬训练中心的大连分公司成立于2006年

拓展阅读
推荐阅读