——专业性、术语标准、结构逻辑,缺一不可
在企业出海、上市申报、跨境合规、融资尽调等涉外业务中,审计报告作为核心财务披露文件之一,其英语翻译的质量直接关系到报告的使用效果、法律效力与企业形象。
不同于一般商业材料,审计报告的英文翻译对专业表达、术语准确、结构还原与语境契合度有着非常高的要求。
今天,国译翻译结合多年项目经验,为您解析审计报告中英文翻译应重点关注的几个核心要素。
审计报告中常见的术语,如:
无保留意见 → Unqualified Opinion
持续经营假设 → Going Concern Assumption
审计范围限制 → Scope Limitation
或有事项 → Contingencies
期后事项 → Subsequent Events
会计政策变更 → Change in Accounting Policies
这些表达在国际会计准则或审计准则中有统一标准,翻译时必须严格对照,不得随意意译或模糊化处理。
建议使用对应准则体系(如 IFRS、US GAAP)下发布的官方表达方式,确保专业性与一致性。
审计报告最重要的部分莫过于注册会计师出具的审计意见段,其内容通常包括:
审计责任声明
报告范围说明
财务报表的公允性评价
审计准则引用
结论性意见表达
例如:
中文:我们认为,该财务报表在所有重大方面公允反映了……
英文:In our opinion, the financial statements present fairly, in all material respects…
一字之差,可能影响法律解释与使用场景。此处建议由具备审计背景的专业译员处理,并由审校环节再次核查标准表达是否被准确使用。
审计报告常附带:
资产负债表
利润表
现金流量表
股东权益变动表
附注说明
英文翻译时应注意:
金额单位(万元、千元、元)要转化为“RMB thousands/millions”等表达
表头与科目要统一术语,如“应收账款”→ Accounts Receivable
报表结构不可更改,格式需保留原样,方便对照与审阅
专业翻译公司会采用中英文双栏排版或中英并列格式,保证可核对性和可归档性。
附注内容通常涉及:
会计政策说明
资产减值、递延税项、收入确认等会计处理方式
关键估计与判断
披露信息(如关联方交易、重大合同、担保事项等)
此类内容结构较长,表达复杂,翻译时应:
保证句子逻辑清晰,避免中式英语
使用审计英语常用句型,如 The company recognizes revenue when…
保留编号与标题,确保附注可对应
附注翻译是最能体现专业功底与语言功力的部分,容不得潦草。
审计报告是一类高度正式的书面文档,英文译文应采用:
正式、客观、无感情色彩的表达
被动语态适当使用(如 was audited in accordance with…)
避免使用第一人称(除会计师意见段落)与日常化词汇
专业译文应既准确,又符合财务合规语境下的语言风格。
高质量的审计报告翻译,不仅靠术语词典,还要靠:
财务背景 + 语言能力兼具的译员
熟悉不同会计准则的术语选用规范
熟练操作报表格式与英文审计文书写作规范
经得起监管、客户、律所多方审核的服务标准
这也是为什么越来越多企业选择专业翻译机构而非单一译者的原因。
上一篇:如何挑选审计报告翻译公司
下一篇:上海财务审计报告翻译哪家好?
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 近些年,报章上不时可见批评文学翻译质量的报道。或许由于媒体曝光的频率高了一些,特别是
✅ 一、工商注册与合法资质这是判断“正规公司”的基础门槛。营业执照:必须是合法注册公司,经营范围中明确包括“翻译服务”或“语言服务
我们在翻译时,尤其在处理高度专业性文本的时候,往往需要查阅大量的资料,搜索地道的译法、相应的文化背景或是双语平行文本等。信息搜索在