——语言精确、格式规范、用途合规,才是合格的投标翻译
在越来越多的国际项目、政府采购、跨境工程、技术外包中,投标文件的翻译质量直接关系到企业是否具备参与资格、是否能顺利通过资格预审,甚至能否中标。
一份合格的招投标文件翻译,必须在语言、结构、格式、术语、交付标准等多方面做到**“无瑕疵、可提交、可引用”**。
因此,选择一家专业、经验丰富的翻译公司尤为关键。
招投标文件翻译通常包括以下两类:
招标文件翻译(Tender Document)
由业主方/采购方发布,内容包括:项目需求、评分标准、技术参数、合同条款、投标须知等
目标语多为中译英、或中译多语种,用于面向国际投标人公开发布
投标文件翻译(Bidding Document)
由供应商/承包商编写,内容包括:企业资质、方案报价、技术响应、合同草案、承诺函等
多为英译中或中英对照,交由国内外评审机构审核
上一篇:广播稿件翻译
下一篇: 如何甄选专业翻译公司?
CHAPTER V WYVIS BRAND On the evening of the day on which Lady Caroline drove with Janetta Colwyn to Beaminster,
在你寻找翻译服务的过程中,可能会遇到一个让你感到困惑的词——“创译”(Transcreation)。你或许在与服务提供商的沟通中听到过这个词,
过去二十年中,金融服务行业可能比任何其他行业都更加全球化。20世纪80年代和90年代的放松管制政策,加上互联网的出现及其将公司与全球客户