在你寻找翻译服务的过程中,可能会遇到一个让你感到困惑的词——“创译”(Transcreation)。你或许在与服务提供商的沟通中听到过这个词,但不太清楚它究竟是什么意思。别担心,本文将帮你厘清创译的概念,并告诉你你需要了解的一切。
“创译”是“翻译”(translate)和“创作”(creation)两个词的结合,主要应用于全球营销和广告领域。创译的核心在于,不仅仅是翻译文字的意思,还要在创意的过程中充分考虑目标国家、地区或文化群体的差异,从而确保信息能够有效地传达。
那么,创译与普通翻译和本地化又有什么不同呢?让我们一一来解释。
普通翻译:适用于合同、技术手册、说明书等内容。这类材料通常不需要太多主观性判断,因此翻译过程中固定的词汇和短语适用,不需要创意。
本地化:本地化比普通翻译更进一步。它通常应用于视频游戏、教育内容和网页等领域,考虑了目标受众的语言和文化。它力求捕捉原文的“外观和感觉”,而非仅仅进行直译。例如,“瘦身牛仔裤”在法语中就不会直接翻译,而是会本地化为“un jean cigarette”。此外,对于穆斯林国家,本地化会避免涉及猪肉或啤酒的内容。
创译:创译适用于文案写作和图片选择等。它不仅仅是语言转换,而是根据目标语言的文化背景对信息进行调整,确保信息的意图、风格、语气和上下文得到保留。创译需要让目标受众产生与原文相同的情感共鸣,超越语言和文化的障碍。创译还会考虑与文案相关的图片,确保它们适合目标市场的文化特点。
在营销行业中,创译有时也被称为“创意翻译”、“跨市场文案写作”、“营销翻译”或“文化适应”等。创译不仅仅是“翻译”这么简单,它涉及到极高的技能和判断力。好的创译翻译人员必须能够精准捕捉原始信息的精髓,同时具有一定的创意自由,以确保翻译能够引发与原始内容相同的情感反应。
创译的过程非常灵活,这意味着不同的翻译人员可能会给出不同的翻译版本,即便他们都同样准确。例如,翻译一份法律文件与翻译一首诗歌的方式完全不同。法律文件的翻译通常要求精准、正式、无歧义;而诗歌则充满主观性和情感色彩,翻译过程中需要大量的创造力。
以我们与《国家地理儿童版》的创译合作为例。在与乐高城市(LEGO City)的合作下,《丛林探险手册》进行全球发布,并需要翻译成12种语言。我们的任务是将这本32页的丛林生存指南中的教育信息进行创译,同时保持其快速的节奏、引人入胜的语调和愉快的风格。
为了确保创译效果,我们从全球的专业翻译团队中挑选了最合适的翻译人员,并按照创译流程进行了翻译,最终成功地在法国、美国、中国等地的孩子中获得了热烈的反响。我们的客户对成果非常满意,表示:“翻译文件看起来太棒了!”
创译不仅仅是语言上的转换,还需要注意排版和排版适配的细节。不同语言的文字长度和排版要求不同,需要针对每种语言的特点进行调整,以确保最终效果的完美呈现。
创译的关键在于保持品牌的一致性和情感共鸣,确保跨文化传播时品牌信息不失真。如果你希望你的品牌在国际市场上能够获得更好的认可,创译是一个非常有效的手段。它不仅保证了语言的准确性,更确保了文化的适应性,让你的内容在全球范围内都能产生强烈的情感共鸣。
无论是市场营销、广告宣传还是品牌推广,创译都能帮助你将信息和情感传递给全球观众,而不会被语言和文化差异所阻碍。如果你需要进行创译,选择一个有经验的翻译公司至关重要,Global Translation 将是你的理想合作伙伴,我们拥有专业的创译团队,能够帮助你的品牌跨越文化的鸿沟,精准传递信息。
如果你对创译有任何问题,或者想要进一步了解我们的服务,欢迎随时与我们联系!
上一篇:利用多语言配音拓展国际受众
下一篇:为什么技术翻译需要 100% 准确性:三个关键原因
英文中文Arcade街机Body Sense体感Syncronice同步Immersive身临其境Bracelet手环Armlet臂环Data Targeting数据定向Native Video本地视频
提升翻译质量的三大法宝:快速掌握新领域,避免“硬伤”在翻译工作中,面对陌生的主题时,我们往往会感到不知所措,但通过一些有效的学习和
在全球化的时代,企业面临着拓展多元化和广泛客户群的挑战与机遇。实现这一目标的关键工具之一就是多语言网站。网站翻译不仅打破语言障碍,