中英思维差异如何微妙地影响译文的表达 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

中英思维差异如何微妙地影响译文的表达


中英思维差异如何微妙地影响译文的表达

中英文之间的思维差异在翻译中起着至关重要的作用。中文表达通常更加简洁直接,习惯于通过上下文和语境来传递信息;而英文则偏向于结构化、逻辑明确和细节支持。理解这种思维差异是准确翻译的关键,尤其是在进行广告、宣传等需要突出产品优势的文本翻译时,译者要特别注意如何在忠实于原文的同时,将其有效地传递给目标语言的读者。

原文:

XX Pay比传统信用卡更安全,包括设备账户码取代信用卡号,动态安全码实现支付以及使用Touch ID实现生物支付验证系统,确保了商家无法获得用户信用卡号,保护消费者不受侵害,提供了安全标准更高的电子支付体验。

初译:

XX Pay is more secure than credit cards because it substitutes credit card number with a unique Device Account Number and authenticates payment transactions with dynamic security code and Touch ID biometric system. Therefore, it prevents shops from obtaining customers’ credit card numbers, thus protecting customers’ rights and providing a more secure e-payment experience of a higher standard.

初译分析:
  1. “XX Pay is more secure than credit cards”

    • 直译了原文的内容,但这种表达并未充分强调XX Pay在安全性方面的具体优势。英文表达习惯中,比较时通常需要具体指出比较的方面或特点,而不仅仅是用“more secure”来描述。这里缺少了细节支撑,给人感觉像是一句简单的主张,而不是有力的论证。
  2. 连接词使用不当

    • “Therefore” 和 **“thus”**的连用在逻辑上显得冗余且不清晰。在英文中,使用“therefore”已经能够清楚地表达因果关系,重复使用“thus”会显得累赘。在结构上,译者应该避免因翻译中文句子结构而导致英语表达的冗长。
  3. “Shops” vs. “Merchants”

    • 译文中使用了“shops”来表示“商家”,这个词在英文中通常指的是较小的零售店,而“merchants”则更为通用,适用于各种规模的商家,能够更好地匹配XX Pay作为电子支付工具面向的广泛市场。因此,选择“merchants”更合适。
  4. “Security standard”

    • 原文的“安全标准更高”翻译为“a higher standard”虽然直白,但并未传递出“更高安全标准”背后的内涵和重点。英文中不只是“higher”就能传达含义,需要更精确地表达该安全标准如何体现在技术上。

参考译文:

XX Pay provides a more secure e-payment solution than payment by normal credit cards in that it substitutes the credit card number with a unique Device Account Number and authenticates payment transactions with the dynamic security code and the Touch ID biometric system. Therefore, the consumer’s credit card information and privacy are protected.

参考译文分析:
  1. “XX Pay provides a more secure e-payment solution”

    • 参考译文使用了“provides a more secure e-payment solution”,而不是简单地说“is more secure”。这个表达更突出XX Pay所提供的解决方案,而不仅仅是产品本身的安全性,从而提升了其作为创新支付工具的形象,直接与传统信用卡进行对比。
  2. 通过“in that”引导细节

    • 参考译文通过**“in that”**明确指出XX Pay更安全的具体方面:设备账户码替代信用卡号、动态安全码以及Touch ID生物验证。这种详细的表达符合英文的思维习惯,即通过列举具体特点来支撑主张。
  3. 简化最后的描述

    • 译文的最后一句“the consumer’s credit card information and privacy are protected”简洁明了,直接传达了核心信息:XX Pay保护消费者隐私。这种表达更加符合英文的简洁直接风格,避免了中文中那种冗长的解释。

读者译文分析:

Compared with traditional credit cards, XX Pay offers enhanced security features, including the use of Device Account Numbers instead of actual credit card numbers, dynamic security codes for transactions, and Touch ID for biometric authentication. These features prevent merchants from accessing users’ credit card information and ensure a safer electronic payment experience.

  • 增强安全性特征

    • 读者译文通过“offers enhanced security features”直接强调了XX Pay提供的增强型安全特征,这突出了产品的优势,使得比较更加鲜明,语言更加有力。
  • 简洁且精准

    • 译文将“prevents shops from obtaining customers’ credit card numbers”简化为“prevent merchants from accessing users’ credit card information”,使表达更加简洁流畅,同时也符合英语的自然用法。

小结:

  1. 思维差异的影响

    • 中文的表达往往偏向于概括性,很多细节通过上下文来推断,而英语则偏向于更加直接和具体的表述,强调逻辑清晰和事实支持。因此,翻译时要特别注意将中文中的简洁转化为英文中更加具体和结构化的表达。
  2. 逻辑结构的重组

    • 英文更加注重清晰的因果关系、具体的比较项目和支持细节,翻译时要避免简单地将中文句式直接套用到英文中,而是要根据英语表达习惯进行合理的重组,以增强逻辑的流畅性和清晰度。
  3. 选择精准的词汇

    • 词汇选择对翻译质量的影响很大,尤其是在涉及产品优势、技术细节等专业内容时,要选择更贴近行业用语的词汇,如“merchants”而非“shops”,“enhanced security features”而非“higher standards”等,确保译文准确传递原文的核心信息。
  4. 文化适配和思维方式的融合

    • 翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的适配和思维方式的融合。译者需要站在目标语言受众的角度,既要忠实于原文,又要使内容符合目标语言的表达习惯和接受度。这不仅是语言转换,更是思维方式的桥梁。

通过不断地理解和适应这种中英思维差异,翻译不仅能达到信息传递的目的,还能确保语言的表达既自然又有说服力,真正与目标受众产生共鸣。



上一篇:采访类文本如何关注原文的语境信息,还原对话场景
下一篇:麦格里选择国译翻译公司提供专业笔译服务



拓展阅读
推荐阅读