在翻译时,除了忠实传达原文的内容外,还要确保译文符合目标读者的需求。这不仅仅是语言层面的调整,还涉及到格式、受众和使用场合的综合考虑。今天,我们通过具体的案例来深入探讨翻译中的“语域恰当”和“格式适宜”。
案例 1:企业宣传与讲解词的差异
原文:
XX集团30多年坚持治理、绿化库布其沙漠面积6000多平方公里。
初译:After 30 years of relentless efforts in desertification control, XX has reclaimed over 6,000 square kilometers of the Kubuqi Desert.
问题分析:
这句译文放在企业宣传手册中是完全没有问题的,但作为讲解词,尤其是面对外宾时,"desertification control" 这样的术语可能让听众感到难以理解。讲解词需要更简洁、更易懂,特别是在口语表达中,避免使用需要思考的复杂术语。
修改版:
Over the past 30 years, XX has been committed to greening the Kubuqi Desert, reclaiming over 6,000 square kilometers of land.
进一步简化:
Over the past 30 years, XX has greened over 6,000 square kilometers of desert.
分析:
修改后的版本更加简洁易懂,去掉了学术化的“desertification control”这一术语,直接用“greening”代替,更符合口语化的表达,听众能更容易理解。
总结:
翻译时需要考虑文本的使用场合和受众。面对企业宣传手册时可以使用专业术语,而在旅游讲解中应尽量使用通俗易懂的语言,语域恰当。
案例 2:标题翻译的不同策略
标题1: A New Era of Power: Deciphering the Four Major Data Challenges in Large-Scale Battery Energy Storage Systems
官网:电力新时代:破解大型电池储能系统的四大数据难题
公众号:突破“内卷”,破解储能系统高质量发展的秘诀
问题分析:
官网的受众是潜在客户,翻译时需要注重专业性和严谨性,保持信息的精准性。而公众号的受众通常是更广泛的公众,标题需要更具吸引力和活泼性,因此采取了更为吸引眼球的表达方式。
标题2:
The Hidden Costs: Three Major Challenges Faced by Remote BESS Maintenance
官网:隐性成本:BESS 远程运维的三大挑战
公众号:储能利润杀手:被忽略的运维成本
分析:
官网的翻译突出“隐性成本”和“远程运维的三大挑战”,语气正式、客观,适合商业环境中的精准传播。而公众号的翻译通过“储能利润杀手”这样的引人注目的表达,抓住了读者的注意力,语言更加生动。
总结:
翻译的语域应根据受众的需求和文本使用的场合来灵活调整。在正式的商业环境中,保持专业性;在更宽泛的公众领域中,语言可以更具活力、吸引力。
案例 1:投资环境报告中的格式调整
原文:
重磅项目源源不断
引进总投资10-50亿元产业备案项目8个;总投资50亿元以上产业备案项目1个;总投资100亿元以上产业备案项目1个。
初译:
An Influx of Major Projects
8 recorded industrial projects have been introduced, each with a total investment ranging from RMB 1 to 5 billion. Additionally, there is 1 recorded industrial project with a total investment of over RMB 5 billion, and another recorded industrial project with a total investment exceeding RMB 10 billion.
问题分析:
初译的内容虽然准确,但整体句子较为冗长,阅读起来有些沉闷。尤其在数字和信息的排列上,英文读者可能不太容易一眼抓住重点。
修改版:
An Influx of Major Projects
The number of industry projects that have been filed:
• 8, with an investment ranging from RMB 1 to 5 billion;
• 1, with a total investment of over RMB 5 billion;
• 1, with a total investment of over RMB 10 billion.
分析:
通过将信息分点列出,并去掉重复的“产业备案项目”描述,翻译后的内容条理更加清晰,重点突出。采用项目符号,使得每个信息点一目了然,读者能够迅速理解。
总结:
翻译不仅仅是语言的转换,格式的调整同样重要。通过适当的分段、编号或项目符号等方式,可以使译文更加清晰易读,从而提高信息的传递效率。
案例 2:政策优惠介绍的格式优化
原文:
经2020年区产业促进联席会议第三次会议通过,XX公司当年度实现的增加值和利润总额所形成的区级实得财力部分,按超额累进方式享受扶持:若企业当年度总税收在4000 万元(含)以下,按照30%的比例给予扶持;若企业当年度总税收在4000万元至7000万元(含)之间的部分,按照40%的比例给予扶持;若企业当年度总税收在7000万元以上的部分,按照50%的比例给予扶持。
初译:
As approved during the third district-level industry promotion joint conference in 2020, subsidies for locally retained value-added tax and corporate income tax paid by XX Co., Ltd. in the current year shall be provided using a tiered approach:
问题分析:
这段原文虽然结构清晰,但数字和比例信息较多,读者阅读时可能会有信息过载的感觉。如果没有合理的格式调整,可能会影响读者对信息的快速抓取。
修改版:
As approved during the third district-level industry promotion joint conference in 2020, XX Co., Ltd. will receive tiered subsidies for locally retained value-added tax and corporate income tax paid in the current year:
• For total tax revenue under RMB 40 million, a 30% subsidy;
• For tax revenue between RMB 40 million and RMB 70 million, a 40% subsidy;
• For tax revenue over RMB 70 million, a 50% subsidy.
分析:
通过表格形式的修改,信息更加简洁、清晰,同时避免了冗长的描述,使读者一目了然。
总结:
格式优化不仅帮助提高信息的可读性,还能使译文更具结构感。通过恰当的格式调整,可以提升阅读体验,确保信息传达的精准和有效。
语域恰当:
翻译时要根据受众的需求、文本类型和使用场合来调整语言风格。正式的商业文案可以使用专业术语,而面向大众的宣传材料和讲解词则要简洁、通俗易懂。
格式适宜:
除了语言,格式同样影响信息的传递效果。合理的段落划分、编号、项目符号等格式调整能显著提高译文的可读性,帮助读者快速抓住重点。
在翻译时,译者不仅要忠实于原文的内容,还要考虑受众需求和文本用途,通过适当调整语言和格式,确保译文的流畅性和易读性。
上一篇:受众友好的翻译与语域恰当的应用
下一篇:提升翻译质量的三大法宝:快速掌握新领域,避免“硬伤”
于全球医学科研创新蓬勃发展、学术交流合作日益紧密的时代格局中,医学论文翻译成为跨越语言文化障碍、推动医学智慧全球共享的核心桥梁。北
在全球体育赛事蓬勃发展、体育精神跨越国界熠熠生辉的当下,翻译工作作为连接各国体育爱好者、从业者与赛事本身的关键纽带,发挥着不可或缺
国译翻译公司近期为常熟举办的企业创新交流大会提供了专业的同声传译服务和设备租赁支持,确保了与会国际嘉宾和本地企业代表之间的顺畅沟通