提升翻译质量的三大法宝:快速掌握新领域,避免“硬伤” - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

提升翻译质量的三大法宝:快速掌握新领域,避免“硬伤”


提升翻译质量的三大法宝:快速掌握新领域,避免“硬伤”

在翻译工作中,面对陌生的主题时,我们往往会感到不知所措,但通过一些有效的学习和思考方法,可以让翻译任务变得更轻松,甚至避免出现翻译中的“硬伤”。今天,我想和大家分享三种实用的翻译策略,这些方法不仅能帮助我们降低翻译难度,更能确保译文的精准性。

1. 找权威出处,了解背景知识

翻译不仅仅是词汇的转换,更是对文本背景和语境的准确理解。尤其是面对一些较为专业或陌生的主题时,我们不应急于动手翻译,而是应该首先了解相关背景。通过阅读权威的资料,我们能够全面掌握主题的核心内容,为后续的翻译打下坚实的基础。

例如,在翻译一篇涉及财政政策或法律文件时,找到可靠的资料来源,比如政府网站、权威媒体的报道,或者相关领域的白皮书,都能帮助我们快速理解文中的专业术语和背景。例如,在翻译有关税务改革的文本时,了解相关的税制变动、政策背景,以及这些变动对不同群体的影响,能帮助我们准确传达原文的含义,避免误解和偏差。

实用技巧:

  • 查阅权威资料:官网、新闻、专业书籍等。
  • 看清目标受众:是否是专家、普罗大众,翻译的深度和复杂度要有所区分。
  • 获取风格指南:如果客户有翻译风格要求,提前了解会有助于准确把握文本语气。

2. 深入理解关键术语,避免误译

专业领域的翻译往往涉及大量特定术语,这些术语若理解不到位,极易导致翻译错误。在面对一个新领域时,准确掌握这些术语是成功翻译的关键。

通过搜索引擎查找相关的解释和背景资料,或者询问同行和专家,都是了解术语的好方法。现在,借助AI工具,如ChatGPT等,我们能够在短时间内获取相关的术语定义和背景介绍,极大地提高了工作效率。

案例一:
假设我们要翻译涉及税务改革的文章,其中有一术语叫“Making Tax Digital(MTD)”。在翻译前,我们首先需要了解该术语指代的是英国的一项税务改革,旨在通过数字化技术简化税务申报和管理流程。如果不了解这一背景,我们可能会简单地翻译为“电子税务申报”,而失去政策背后的含义。

案例二:
遇到“Finance Bill”这一术语时,我们必须知道,它指的是英国政府每年发布的财政法案,其中包括预算案的具体实施细则。如果误将其翻译为“财务法案”,就会偏离原文的含义。

实用技巧:

  • 通过多种途径查证术语,确保完全理解其内涵。
  • 使用AI工具等现代技术,快速查阅并确认术语的正确翻译。
  • 在翻译前对相关领域做必要的“预热”,确保术语掌握得当。

3. 保持批判性思维,深入推敲句子逻辑

翻译时,最容易出现问题的地方往往是看似简单的句子。虽然表面上它们直白易懂,但如果不深入思考,可能会产生误解或逻辑错误。因此,我们在翻译时要时刻保持批判性思维,思考原文的真正含义,确保翻译符合逻辑并传达准确的信息。

案例一:
原文:
“The announcement that those with lower turnover will remain outside Making Tax Digital (MTD) will be welcome news for employers who might otherwise have been drawn into addressing challenges posed by the new regime.”

初译:
“政府宣布营业额较低的雇主将无需采用电子化税务申报(MTD),这对那些无需应对MTD带来的挑战的雇主而言是利好消息。”

细心一想,这样的翻译似乎不太通顺。为什么那些不需要参与MTD的雇主会觉得这是一项利好?实际上,原文中的“otherwise”以及“may have been”指的是那些原本可能需要参与MTD的雇主,而不是已经免于这一要求的雇主。于是,修改后的译文应为:

“政府宣布营业额较低的雇主将无需采用电子化税务申报(MTD),这对那些原本可能需要应对MTD挑战的雇主而言是利好消息。”

案例二:
原文:
“Employers will wish to ensure they are compliant in all areas as the announced additional investment within HMRC will likely result in additional scrutiny and compliance activity.”

初译:
“由于英国税务海关总署(HMRC)宣布的额外投资可能会导致更多的审查和合规活动,因此雇主需要确保在各个方面都操作合规。”

在这里,“investment”并不是指HMRC的投资,而是政府对HMRC的资金支持,旨在增强其审查和合规能力。结合背景信息,修改后的翻译应为:

“由于政府宣布向英国税务海关总署(HMRC)提供额外资金,可能会导致雇主需开展更多审查和合规工作,以确保在各方面都操作合规。”

实用技巧:

  • 逐句推敲原文,确保每个细节都被理解透彻。
  • 对可能的含糊之处进行多方查证,保持翻译的严谨性。
  • 不仅要理解单词的意思,还要理解句子结构和背后的逻辑关系。

总结

面对一个新主题时,翻译者不必感到恐慌。通过深入学习背景精准理解术语保持批判性思维,我们可以有效降低翻译的难度,并确保译文的质量。特别是现在,借助现代科技和AI工具,我们能够更快捷地了解信息,迅速掌握新领域,轻松应对各种挑战。

然而,技术再先进,也不能取代翻译者的逻辑思维专业判断。只有将技术与人类的经验、思维结合,我们才能创造出高质量、符合需求的译文。毕竟,翻译的核心依然是沟通与理解,而这,始终离不开我们的思考和判断。



上一篇:翻译中的“语域恰当”和“格式适宜”分析
下一篇:通读:翻译质量的最后把关



拓展阅读
推荐阅读