英译汉切忌望文生义 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

英译汉切忌望文生义


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话:
 
    This email, including four attachments, may include confidential information.
    它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?我估计是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话:
 
   I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
   有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。这些网友之所以理解错误,我看主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:
 
    I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)
    对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看:

  • I can't strongly recommend this book for Java programmers.
       ②I can't tell a lie.
​葡萄牙语口译价格:国译翻译公司历经近10多年的拼搏发展,目前设有华南、华东、华西、华北四大区域全国许多服务中心,国译翻译公司为众多企业提供商业性的笔译、口译、 多媒体翻译并制作、网站本地化和软件本地化等翻译服务。历经10多年的不断发展,国译翻译已经成为华南地区领先的翻译服务提供商,并在翻译行业享有较高声誉。
  您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:翻译个体户”日渐稀少
下一篇:翻译技巧:此肉非彼肉



  • 中译英学位证翻译
    中译英学位证翻译

    学位证翻译为英文在诸多涉外事务中有着关键作用,无论是出国留学申请、办理签证,还是前往外企求职,一份被相关机构认可的英文学位证翻译件

  • 语言技术的未来:评估多供应商策略
    语言技术的未来:评估多供应商策略

    随着技术的发展,语言交付方式也在不断变化,**《语言技术的未来》**系列探索了这一变化。这是该系列的第一篇,旨在深入探讨技术进步如何影

  • 国译翻译助力中央民族大学笔译翻译
    国译翻译助力中央民族大学笔译翻译

    国译翻译近期为中央民族大学提供了高质量的笔译服务,支持其在国际交流和学术合作中的语言需求。中央民族大学,位于北京市海淀区,是中华人

拓展阅读
推荐阅读