作为两种不同的语言,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:
(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圆形的可放液体的小容器,可以有把, 也可以没有把,而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)
(啤酒)杯:(beer) mug (指带把而比较厚的杯子,可以是不同的原料做的)
保暖杯:vacuum flask (实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词)
汉语中的“肉”可以指各种动物乃至果实里面的部分,但是英语的meat只指可食用的动物的肉。比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中这些名称就体现出它们都属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系:
猪肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
鱼肉:fish
英语中这些“肉”的名称大多数源自法语,而其畜类的名称则是地地道道的英格兰本地的盎格鲁撒克逊语,这是因为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上层社会流行的是法语,所以餐桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而具体养牲口的“下人”则仍然用本地语。
有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能。
情人节本是西方的节日,现在情人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰,表达爱意。因为苏格兰著名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱人像一朵红红的玫瑰(My love is like a red, red rose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实际上两者的所指不一样,“玫瑰”是一种具体的花,学名是Rosa rugosa,可是rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天买一支“蔷薇”也是rose。
最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系也没有。
由此可见,英汉思维方式方式的不同造成了英汉两种语言在词义方面的较大差异。作为翻译,应时刻注意这些差异,而不是在翻译工程中盲目用词。只有不断了解这些差异,这能更深刻地认识到两种语言的差异之处,写出更精准、更贴合语境的译文,从而不管提高翻译水平。
葡语口译价格:国译翻译公司历经近10多年的拼搏发展,目前设有华南、华东、华西、华北四大区域全国许多服务中心,国译翻译公司为众多企业提供商业性的笔译、口译、 多媒体翻译并制作、网站本地化和软件本地化等翻译服务。历经10多年的不断发展,国译翻译已经成为华南地区领先的翻译服务提供商,并在翻译行业享有较高声誉。
国译翻译(Global Translation)与中国领先的风险投资公司启明创投(Qiming Venture Partners)建立了合作关系,提供高质量的同声传译和
社交媒体在每个企业的营销策略中扮演着越来越重要的角色。根据社交媒体管理平台Hootsuite的最新研究,2025年,约有80%的市场营销人员将“通
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 笔者曾在我驻法国使馆经商处工