翻译不仅是词汇的转换,更是确保信息传达准确和流畅的过程。通过分析以下案例,我们可以探讨如何避免常见的翻译陷阱,确保译文清晰、逻辑严谨。
【原文】
ABC工业园区地处江浙沪交通枢纽和长江三角洲经济区产业链的中心地带,规划面积56.2平方公里。
【初译】
Covering a planning area of 56.2 sqkm, ABC Industrial Zone is located at the center of the YRD Economic Zone and served by a transportation hub connecting Jiangsu, Zhejiang and Shanghai.
问题分析与修改
初译的最大问题在于“covering”结构的使用。虽然这种结构在某些情况下很常见,但在这个句子中,地理位置才是核心信息,而面积只是补充。因此,应避免将面积信息放在主句中,导致主次不清。
【参考译文】
ABC Industrial Zone, which covers a planning area of 56.2 sqkm, is located at the center of the YRD Economic Zone and served by a transportation hub connecting Jiangsu, Zhejiang and Shanghai.
总结
翻译时要特别注意信息的逻辑层次,避免不合适的句式结构改变原文的焦点。
【原文】
随后在六万多枚地面磁钉的引导下,载有一号箱的无人驾驶AGV小车驶向指定堆场箱区。
【初译】
Navigated by more than 60,000 magnetic nails under the ground, the unmanned AGV carries Container No.1 to the designated yard.
问题分析与修改
“Under the ground”不准确,因为“地面磁钉”是埋在地面上的,并不处于地面以下。我们可以通过查证,确认常见的表达方式为“magnets embedded in the floor”。
【参考译文】
Guided by more than 60,000 magnets embedded in the floor, the unmanned AGV carries Container No.1 to the designated yard.
总结
遇到不熟悉的专业术语时,要查证相关领域的表达,确保翻译准确。同时要注意逻辑清晰,避免误用词汇。
【原文】
某市全市通航河流78条,通航里程逾1084公里,约占全省通航里程10%,为全国的1.13%,是云南、贵州、广西等省、区通往广州、深圳等沿海地区和港澳的必经之路,其中西江干线可通航5,000吨级船舶,可直达江海。
【初译】
The city has 78 navigable rivers and the total length in the city has reached about 1,084 km, accounting 10% of that of Guangdong Province and 1.13% of the nation’s. Routes from places like Yunnan, Guizhou, Guangxi to coastal areas such as Guangzhou, and Shenzhen, and Hong Kong and Macao flows past the city. Xijiang Trunk Line is navigable for 5,000-metric ton ships and leads to the Pearl River and the South China Sea.
问题分析与修改
初译在句式和语义层面存在一些问题:
【参考译文】
The city has 78 navigable rivers with a total length of 1,084 km, accounting for 10% of Guangdong’s and 1.13% of the nation’s total. These waterways serve as a vital gateway between the inland provinces like Yunnan, Guizhou, and Guangxi and the coastal cities such as Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, and Macao. The Xijiang Trunk Line, navigable for 5,000-ton vessels, provides direct access to the Pearl River and the South China Sea.
总结
确保译文信息清晰、逻辑严密是翻译成功的关键。在面对复杂的句式时,要合理分句,确保信息的主次分明。
1. 分析原文的逻辑关系:翻译时,除了字面翻译,理解信息之间的逻辑联系至关重要,确保信息的主次分明。
2. 确保语法和搭配准确:翻译过程中,要注意使用正确的表达方式,尤其是在处理技术性或专业术语时,必须确保搭配的准确性。
3. 简化复杂句子:长句和复杂结构往往会带来理解上的困难。在翻译时,应根据语言习惯适当拆分或调整句式,确保信息简洁清晰。
通过这三个案例,我们可以看到,翻译过程中不仅要传递信息,还要注重语言的逻辑性和表达习惯。只有深入理解原文,才能确保翻译的质量和准确性。
上一篇:精准翻译:如何确保信息的准确传递与逻辑清晰
下一篇:国译翻译为绿色经济财富论坛提供同传服务
国译翻译推出了其“成功案例”系列,首次展示了与一家知名酒店品牌的成功合作故事。通过回顾这一项目的成功经历,我们希望为经验丰富的自由
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译单位在职证明内容样板 中文证 明 书 兹证明以下人员为我司的员工。他
人人影视字幕组是中国资历深厚的字幕组,前身可追溯到2003年,由加拿大华裔留学生创立,因为译制作品众多而且翻译质量极佳,逐渐成为国内最