以都德的文章《最后一课》为例:De temps en temps,quand je levais les yeux de dessus ma page, je voulais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objectifs autour de lui,comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d'école…乍一看这句话很长不好翻译,但是我们分析句子结构之后就会发现其实也并不难。
首先,de temps en temps是个时间状语,而comme引导的句子我们也可以一眼认出是个方式状语从句,那么这两个句子成分就暂时先不看先翻译主句的两句话,不难看出是“当我抬起头的时候看见韩麦尔先生坐在椅子上瞪着眼睛望着周遭的一切。”然后再把剩下的两个方式状语按照中文语序加到句子里,我们再一整理便可以得到完整的译文“我每次抬起头来,总看见韩麦尔先生坐在椅子上,一动不动,瞪着眼睛望着周遭的一切,好像要把这小教室里的东西都装在眼睛里带走似的。”这便是翻译的核心要点——弄清句子主体结构的含义。但其实弄清楚句子结构的魔法并不单单在这里,而是当你碰上一些看似很简单但其实暗含玄机极易弄错的句子的时候,它的威力便显现出来了。比如: Au jourd'hui,le cinéma,appelé art,a conquis le nomde entier et c'est en milliards que se compte le nombre des spectateurs.
(前面半句我们不讲着重分析后面“c'est”引导的句子。)乍一看会觉得这个句子怎么这么乱两个动词一时之间也看不出主谓宾语都是谁,这一下子就不好翻译,但是别急,我们要冷静下来找出来句子主体结构:原来是c'est…que…引导的强调句,所强调的部分暂时先不看分析后面的句子可以看到se compte是主语,剩下的是名词结够,再进一步分析可得句子的主语是“le nombre”,"des spectateurs"是主语的补语,所强调的成分是表语。那么整句话的意思就不言而喻:(电影艺术)有数十亿的观众。
所以,当我们在翻译句子时,有些句子翻译出来的文本实在不符合逻辑的话,不妨往前看看是否是没有理清楚句子结构。不是什么需要多费心思的事情,但是却大有裨益。
城市道路urban road城市快速路city expressway主要城市道路urban main road一般城市道路urban general road单包建图single-pass map
随着科技的不断发展,尤其是机器学习、人工智能和机器人技术的进步,越来越多的行业正在经历前所未有的变革。根据麦肯锡全球研究院的预测,
——六大维度,帮你避开“语言陷阱”,选到真正靠谱的语言合作方一、看是否具备法律+语言的复合专业背景合同属于法律文件,翻译不仅要求语