认清句子结构能够更好地翻译 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

认清句子结构能够更好地翻译


以都德的文章《最后一课》为例:De temps en temps,quand je levais les yeux de dessus ma page, je voulais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objectifs autour de lui,comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d'école…乍一看这句话很长不好翻译,但是我们分析句子结构之后就会发现其实也并不难。

首先,de temps en temps是个时间状语,而comme引导的句子我们也可以一眼认出是个方式状语从句,那么这两个句子成分就暂时先不看先翻译主句的两句话,不难看出是“当我抬起头的时候看见韩麦尔先生坐在椅子上瞪着眼睛望着周遭的一切。”然后再把剩下的两个方式状语按照中文语序加到句子里,我们再一整理便可以得到完整的译文“我每次抬起头来,总看见韩麦尔先生坐在椅子上,一动不动,瞪着眼睛望着周遭的一切,好像要把这小教室里的东西都装在眼睛里带走似的。”这便是翻译的核心要点——弄清句子主体结构的含义。但其实弄清楚句子结构的魔法并不单单在这里,而是当你碰上一些看似很简单但其实暗含玄机极易弄错的句子的时候,它的威力便显现出来了。比如: Au jourd'hui,le cinéma,appelé art,a conquis le nomde entier et c'est en milliards que se compte le nombre des spectateurs.

(前面半句我们不讲着重分析后面“c'est”引导的句子。)乍一看会觉得这个句子怎么这么乱两个动词一时之间也看不出主谓宾语都是谁,这一下子就不好翻译,但是别急,我们要冷静下来找出来句子主体结构:原来是c'est…que…引导的强调句,所强调的部分暂时先不看分析后面的句子可以看到se compte是主语,剩下的是名词结够,再进一步分析可得句子的主语是“le nombre”,"des spectateurs"是主语的补语,所强调的成分是表语。那么整句话的意思就不言而喻:(电影艺术)有数十亿的观众。

所以,当我们在翻译句子时,有些句子翻译出来的文本实在不符合逻辑的话,不妨往前看看是否是没有理清楚句子结构。不是什么需要多费心思的事情,但是却大有裨益。

石油翻译公司:国译翻译多年来一直潜心研究各行业翻译知识和特点,行业知识积累深厚,翻译部多位译审具有欧美海外留学经历,在北美名校获得MBA学位,精通移民翻译、留学翻译、公证翻译等等的各项流程!国译翻译公司团队成员均具有6年以上专业翻译公司任职经验、翻译项目管理经验,国译翻译的绝大部分成员具有6年以上行业翻译资历,理论知识充足、实战经验丰富、团队协作时间长。国译翻译公司的团队成员毕业于北大、北外、上外、浙大、浙工大以及全国知名外语院校,是翻译界志同道合者相聚在一起,所以国译翻译拥有一个好的翻译团队!
您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电

 


上一篇:平行文本
下一篇:法语长句的翻译



拓展阅读
推荐阅读