口译听辨 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

口译听辨


一、理论学习:

1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?


外语学习中的“听” 口译活动时的“听”
标准音、声音清晰 不同口音、环境干扰
材料可控(语速、难度、知识面等) 内容不可控
学习语言或答题、压力和责任小 完成工作、压力和责任大
语言精听,重在理解 为说耳听,兼顾表达
记字词 记意思


2. 口译时该如何听?

从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words
从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense
从语音听辨转变为语流听辨
听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?

3. 口译听辨有什么技巧?

1)识别主题信息(identify the main ideas)
听句子:找中心词
听段落:找主题句

2)意群切分
意群<句子<语段<篇章
以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”
以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅(span of listening comprehension)

3)听辨关键词(key words)
   词汇层面:名词、动词等实词
   句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干
   语意层面:已知信息+新信息
   语气层面:重读、强调、重复

4)借助语境推测词义
语言语境:  上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息
非语言语境:主题、内容、顺序、语气
               时间、地点、环境、当事人、交际方式

5)  积极预测
语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配
非语言预测:思路、论点、论证方法

6)听辨句子主干结构
词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object)
经验模式:参与者 participant + 过程 process: 谁干什么
信息结构:已知信息+新信息
             主位 theme + 述位 rheme
语气停顿

7)听辨逻辑线索
逻辑关系:点 线 面
逻辑分析:纵向分析  横向分析

概括 generalization
分类 classification
因果 cause-effect
对比对照 compare & contrast
时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing
列举 simple listing
提出问题—解决问题 problem-solution

逻辑关系标识词(线索词):

先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually
并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime
递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that
转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact
让步关系:although, despite, in spite of, even though
因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to
对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to
对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely
解释关系:that is to say, in other words, this means
条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen
举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point
归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short

4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?

综合训练:

听后可进行源语口头复述(Retelling in source language)
听后可进行译语口头复述(Retelling in target language)
听后可进行篇章提纲写作(Outline)
听后可进行篇章摘要写作(Summarization)

单项训练:

语言片段主题识别训练
难词生词猜测训练
长句结构分析归纳训练
下文预测训练
英文翻译的价格多少钱:国译翻译公司正致力于从传统翻译公司转型成为高新技术企业。十多年来,国译翻译公司立足于翻译,并不断发展语言服务衍生产业,涵盖翻译、软件开发、本地化服务、出国留学、人力资源、培训等多领域。急件处理=快速且准确。技术资料类翻译,译文地道排版规范;先进的后台及技术支持加上功能齐全的科室之配置,国译翻译靠实力靠质量来满足广大客户的翻译需求。
您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电



上一篇:口译的基本知识
下一篇:口译员的知识积累和笔译功底



  • 平行文本的价值
    平行文本的价值

    一 平行文本定义平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准

  • 口译的基本知识
    口译的基本知识

    1 口译的定义 Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。译(譯) yì把一种语言文字依照原

  • 口译听辨
    口译听辨

    一、理论学习:1 外语学习中的听和口译活动时的听有什么不同?外语学习中的听口译活动时的听标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控

拓展阅读
推荐阅读