——国译翻译:为精密内容打造可执行表达
在产品全球化的进程中,一本**技术手册(Technical Manual)**往往是“看似附属,实则关键”的内容载体。它不仅体现技术体系的专业度,更直接影响客户能否正确安装、调试、使用产品,甚至涉及后期维护与法律责任。
所以技术手册的翻译,不能只是语言问题,而应是——可被使用、可被执行、可被信任的内容工程。
技术手册的核心属性决定了它对翻译有着远高于一般文本的要求:
关键维度 | 翻译要求 |
---|---|
术语一致性 | 行业术语需标准化、贯穿全文,避免混用与歧义 |
结构逻辑清晰 | 标题层级、编号、目录需符合工程文档规范 |
语言准确可读 | 不容主观润色,强调“中性、明确、操作性强”表达 |
格式精准还原 | 包括图注、插图文字、设备标识、单位等细节要严谨 |
使用风险控制 | 涉及安全提示、警告语等内容需翻译合规、表达无歧义 |
一句“请用螺丝拧紧”与“请勿用螺丝拧紧”,区别的可能是事故与否。
所以技术手册的翻译,不是文字修辞的艺术,而是工程可执行性的保障。
我们设立了完整的技术资料翻译流程,确保从源文件到目标文档,每一步都有据可依:
上一篇:深圳哪家翻译公司比较好?
下一篇: 宣传手册翻译收费标准
爆炸性试剂和受污染的纱布explosive reagents and contaminated gauzes行为不端的实验和采购化学品的问题misbehaving experiments an
近期,国译翻译公司与清华大学MBA项目展开合作,为其提供了高质量的笔译和口译服务。此次合作涵盖了MBA项目相关的教学资料、学术论文、课程
在对外沟通中,日语翻译尤其讲究精准、礼貌、逻辑严谨。相比普通文档,日语在表达细节、敬语体系、行业术语方面复杂度较高,因此挑选翻译公