译——不仅仅是一个作者,而是千千万万个作者 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

译——不仅仅是一个作者,而是千千万万个作者


Le traducteur

——une personne qui est des milliers d'écrivains en même temps 

On dit souvent que la traduction est aussi une forme d'écriture et que la traduction est une recréation, ce qui est bien sûr le consensus de nombreux chercheurs en traduction. Il y a trop de chefs-d'œuvre produits grâce à une merveilleuse traduction écrite, et la relation entre la traduction et l'écriture est indissociable.

La traduction écrite par un traducteur avec un niveau élevé de chinois ne peut s'empêcher d'avoir de nombreuses améliorations. Ce type d'amélioration est inévitable dans de nombreuses occasions. L'avantage linguistique de la traduction vient d'une compréhension profondes du texte original, et le résultat est une expression profonde et précise de la traduction.

De manière générale, la plupart des raisons des erreurs de traduction sont des malentendus, et il y a aussi un cas d'utilisation incorrecte de mots dans l'expression.

Une mauvaise compréhension du texte original est presque inévitable, c'est-à-dire qu'il est presque impossible de ne pas se tromper dans une traduction plus longue. Parfois, une phrase apparemment simple sera mal comprise si vous ne faites pas attention.

Par conséquent, même si la traduction n'est pas exempte d'erreurs, essayez d'éviter les erreurs.

D’ailleurs,si le texte original est beau et la traduction doit être aussi belle; le texte original est concis et la traduction doit également être concise. En d'autres termes, pour refléter le style du texte d'origine. Le but ultime des activités de rédaction de traduction est d'exprimer avec précision et fluidité les pensées de l'auteur original, afin que les lecteurs puissent être intéressés, comprendre et accepter.

Deuxièmement, le talent littéraire provient de la réussite artistique et des compétences rédactionnelles supérieures du traducteur, c'est-à-dire du talent littéraire et du talent du traducteur. Il comprend la capacité du traducteur à utiliser des langues étrangères, à maîtriser diverses expressions et compétences d'interprétation, ainsi que la capacité du traducteur à utiliser sa langue maternelle capacité à écrire l'âme et les caractéristiques de la langue maternelle.

Au sens étroit, le talent littéraire fait référence à la capacité de faire des phrases et de la rhétorique, et il est basé sur la capacité unique du traducteur à contrôler la langue. Par conséquent, si le texte original est une œuvre littéraire, le traducteur doit traduire le talent littéraire, au lieu de simplement enregistrer le texte comme un compte courant ou un robot.

Tout comme l'écriture, la traduction et l'écriture doivent également accumuler des matériaux linguistiques: les matériaux linguistiques renvoient principalement au vocabulaire et sont aussi la maçonnerie de l'article. Un vocabulaire abondant est un signe important d'une langue abondante. Avec un vocabulaire abondant, la formulation de phrases et la rhétorique peuvent être utiles.

Une façon d'accumuler du matériel linguistique est d'apprendre les langues à partir d'excellents travaux. Les classiques modernes, anciens, chinois et étrangers, en particulier la langue des excellentes œuvres littéraires, valent la peine d'apprendre. Chaque image et chaque expression peuvent enrichir notre monde de mots et nous faciliter la tâche lors de la traduction d'articles, tout comme la sélection des nombreux matériaux disponibles et leur remplissage dans le cadre.

Ce qui précède met en évidence les similitudes entre la traduction et l'écriture. Inévitablement, la traduction et l'écriture sont également très différentes.

Contrairement à «l'écriture» qui permet aux gens de jouer librement, l'exigence fondamentale de la langue de la traduction est d'avoir le sens des proportions.

La langue doit être exacte, tout d'abord, et la formulation doit être exacte. Identifier les mots nécessite également de distinguer avec précision la couleur émotionnelle des mots, et le choix des mots doit être approprié.

Et surtout, le style de la traduction doit être conforme au style du texte original. Dans la littérature occidentale, le système de genre et de style d'écriture est très grand, avec de nombreuses branches et subtilités, telles que la littérature de classicisme concise et rigoureuse, la littérature de réalisme laïque, la littérature romantique riche en rhétorique et métaphore, et des styles nouveaux est lalittérature surréaliste. Afin de distinguer ces différents genres, le point le plus fondamental est de commencer par le style d'écriture et le rythme d'écriture. Par conséquent, lors de la traduction de ces excellents ouvrages, il faut aussi faire attention au style du texte original: est-ce poétique? Toujours propre? Ou est-ce intense et compact?

Pour ce faire, les modifications et suppressions doivent être modérées. Il est souligné que la modification n'est jamais autorisée quel que soit le style ou l'occasion et peut être utilisée sans discernement ou abusée. Le talent littéraire ne signifie pas seulement être magnifique, mais diversifié et plein de possibilités.

Dans le même temps, le traducteur doit avoir un large éventail de connaissances. Par exemple, connaissance de la géographie, de l'histoire et de la religion. De plus, le contexte culturel, les conditions sociales et les coutumes des divers groupes ethniques sont différents, ce qui se reflétera également dans la langue de ce groupe ethnique. Le traducteur doit le comprendre.

La traduction peut être considérée comme une compétence globale. Les traducteurs sont nécessaires pour diverses études professionnelles et le fonctionnement de diverses industries, et les traducteurs doivent également connaître leur propre spécialité, leur propre industrie et d'autres disciplines connexes.

Dans l'ensemble, un bon traducteur doit aussi jouer le rôle d'écrivain, sur cette base, il doit être plus prudent et accumuler plus de connaissances. Un traducteur n'est pas seulement un écrivain, mais des milliers d'écrivains.
​英语视频翻译成中文字幕:国译翻译公司正致力于从传统翻译公司转型成为高新技术企业。十多年来,国译翻译公司立足于翻译,并不断发展语言服务衍生产业,涵盖翻译、软件开发、本地化服务、出国留学、人力资源、培训等多领域。急件处理=快速且准确。技术资料类翻译,译文地道排版规范;先进的后台及技术支持加上功能齐全的科室之配置,国译翻译靠实力靠质量来满足广大客户的翻译需求。

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电

 


上一篇:日语翻译需要多久可以月薪过万?
下一篇:以爱之名,重启2020



拓展阅读
推荐阅读