日语商务信函怎么翻译 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

日语商务信函怎么翻译


在中日贸易、跨境合作、客户往来、会展活动中,日语商务信函的翻译频率极高,包括邮件、通知、委托函、报价单、合作意向书、致谢信、合同附函等。

很多人以为日语商务文书只要“语言准确”就够了,但事实上,它考验的不仅是语言能力,更是对礼貌层级、表达习惯、格式结构和商业文化的理解

那么,日语商务信函到底该怎么翻译?这篇文章帮你捋清楚。


一、尊敬语是关键,不容忽视

日语中有明确的“敬语体系”,涉及:

  • 尊敬语(そんけいご):用于抬高对方

  • 谦让语(けんじょうご):用于降低自己

  • 丁宁语(ていねいご):表示礼貌客气

错误使用敬语,不仅是语言不通顺,还可能被认为“不懂礼节、不专业、不尊重对方”

例如:

  • 错误:ご苦労様です(用于上级对下属)

  • 正确:お疲れ様です(适用于平辈或对上)

在翻译日语信函时,必须根据发信人与收信人的关系、企业上下游身份、是否初次联系等因素,选择合适的敬语层级


二、日语商务信函结构固定,翻译不能随意“自由发挥”

日语的商务文书结构有一定“套路”,通常包括:

  1. 开头寒暄(ご挨拶)

  2. 正文说明(用意、通知、请求等)

  3. 结束语(结尾客套、感谢等)

  4. 落款(署名、日期、公司名等)

比如:

拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
貴社ますますのご発展を心よりお祈り申し上げます。

这些看似“客套”的固定句,在中文里不能硬翻为“天气转凉,敬请保重”这类“老套”内容,而要结合语气背景处理成:

谨致以诚挚问候,祝贵公司业务蒸蒸日上。


三、汉译日要避免“中文句式套入日语”

中文表达往往简洁直接,而日语喜欢“铺垫+转折+委婉”,常见中文句式如果不经处理直接翻译,会显得突兀。

例如:
中文:请尽快回复我们。
机械日译:早めに返事してください。
更合适的日译应是:

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認の上、早めにご返答いただけますと幸いです。

这是语气转化能力,也是商务文书翻译的关键。


四、日译中时要“写出来像中文”,避免原文痕迹

许多日文信函的中译版本常见“日式中文”,如:

  • “贵公司各位,是否安康。”

  • “于此,我方谨向贵司表示感谢之意。”

  • “感谢贵公司对本案之理解与协力。”

虽然直译准确,但显得不自然。更好的翻译应是:

  • “您好,祝贵公司一切顺利。”

  • “感谢贵公司对此次合作的理解与支持。”

  • “如蒙惠允,不胜感激。”

翻译的目的,是让目标语言读者感到自然、得体、顺畅,而不是察觉到“翻译痕迹”。


五、注意日期、数字、称谓、单位等细节规范

  • 日语日期习惯为“2025年5月19日(月)”

  • 金额常加“金”字开头,如:金100,000円

  • 称谓需区分“御社”(对方)与“弊社”(我方)

  • 公司名称+様用法必须准确,如“ABC株式会社御中”

这些格式规范虽小,但关系“专业感”,尤其在公函、报价书、合同附函中,尤为重要。


总结:日语商务信函翻译,不是简单的语言转换,而是一门“细节决定成败”的专业活

选择翻译服务时,请确认译者或翻译公司是否具备:

  • 日语商务文书实务经验

  • 熟悉敬语体系和文化礼节

  • 擅长中日表达风格切换

  • 能根据文书用途调整语气与措辞

  • 支持格式/排版/中日对照版本处理


推荐关键词标签

#日语商务信函翻译
#商务日语怎么说
#日语邮件翻译
#日企沟通信函模板
#日语敬语用法
#中日合同翻译
#日文正式信件写法
#日语外贸信函翻译
#日语报价单翻译
#日语公函翻译公司
#日语邮件常见句式
#翻译公司日语服务



上一篇:英语工程合同翻译多少钱?
下一篇: 德语标书翻译及价格



拓展阅读
推荐阅读