——不仅是语言的转换,更是文化的再创造
文学作品是语言艺术的高度表达,它承载的不仅是故事与情节,更包含了文化背景、审美情感、思想深度与作者独特的语言风格。相比法律、技术、商业等领域的翻译,文学翻译是一种更具“再创作性”的工作。
那么,文学翻译到底有哪些特别之处?翻译时又应该注意哪些问题?今天,国译翻译公司就带您深入了解文学翻译的那些“门道”。
文学翻译的首要原则是**“信”**,即准确传达原文的意义与情感。但在文学文本中,“意思”往往不是直接表达,而是通过比喻、象征、修辞、语气等隐含传达出来的。
原文:“She smiled, not with joy, but with the weight of everything she’d lost.”
如果简单直译为:“她笑了,但不是因为高兴,而是因为她失去了很多。”
读起来是否少了点韵味?可以更具文学性地表达为:
“她的笑容里,没有喜悦,只有失去一切后的沉重。”
✅ 文学翻译要保持原意,但也要灵活表达,避免生硬直译。
不同作家的写作风格千差万别,有的语言简洁冷峻,有的华丽诗意,有的幽默轻快。一个好的文学翻译,必须敏锐地捕捉并还原这种“文体感”。
小说要讲故事节奏
诗歌要讲韵律美感
散文要讲语言流畅与情感自然
上一篇:专业翻译公司是怎样对图书翻译报价的?
下一篇:专业的翻译公司是什么样的?
5个国际化要点:借助产品信息管理(PIM)实现全球化随着品牌的全球扩展,如何在每个目标市场实现最大化的效果?COVID-19疫情加速了全球数字
近年来,随着粤港澳大湾区的持续融合,佛山作为制造业重镇、对外交流频繁的城市,对高质量语言服务的需求也愈发多样而深入。无论是技术出口
作为一名翻译工作者,如何将信息准确传递给读者是我们最重要的职责之一。但在翻译的过程中,很多时候我们会陷入一些看似微小的误区,这些误