法律文本翻译 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

法律文本翻译


 法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于“言谈”的文本特性。法律文本具有规范性和权威性。规范性表现在:它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格;它所针对的是法律主体的外部行为;它的形成必然要受到人们关于立法活动的各种“预设”的制约,如立法者应该使用规范的普通语词或专门语词,应该遵行宪法,应该避免荒谬或明显不公的结果出现,应该不使立法具有溯及既往的效力等等。同时,法律文本是一种权威性的文本,在司法裁判的法律适用过程中,解释者对法律文本的解释必须以对法律文本权威的承认为前提,必须服从制度和程序的制约。
  从语体角度来看,汉语法律语言同英语一样,也属于非常正式的规范语体,其中有大量的法律专业术语和复杂的长句,具有客观性,存在着严密与模糊的矛盾,有简约与重复共存的现象。因此,翻译时要遵守语义、功能、语体3个方面的对等原则。语义对等是指在表意层次上,要尽可能以具体对具体、抽象对抽象、模糊对模糊、清晰对清晰,专业术语对专业术语。功能对等强调句式表意功能的对等;语体对等要求正式对正式,规范对规范。
例.中国人民银行应当于每一会计年度结束后的3个月内,编制资产负债表、损益表和相关的会计报表,并编制年度报告,按照国家有关规定予以公布。
The People's Bank of China shall, within three months after the end af every fiscal year, com- plete the balance sheet, statement of prafit and loss and relevant accounting reports, prepare its annual report and publish them in accordance with relevant regulations of the State. 
  汉语法律语言是非常典型的汉式结构,头重脚轻,呈“倒三角形”。但是,法律英语的结构一般是“头轻脚重”的“正三角形结构”。翻译过程中句式的转换自然也就实现了语体功能的对等。法律翻译不能像文学翻译那样,可以深入理解原文作者的表达意图,而只能以理解到的字面意义为限。因此译者的任务并不是消除原文中的歧义性和模糊性或者对立法者的意图进行解释,相反,应该讲原文,包括原文歧义性和模糊性,再现在目的语中。
翻译公司翻译报价:国译翻译公司是一家专业的多语言翻译服务商,是经有关部门正式批准设立的翻译服务机构,专业从事英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、越南语翻译、泰国语翻译等近50种语言的翻译服务,国译翻译公司长期为企业、机关、个人提供护照翻译、合同翻译、执照翻译、章程翻译、手册翻译、说明书翻译等各种文件翻译、公证翻译、多媒体翻译服务,切实帮助企业、机关、个人解决语言障碍。


上一篇:关于中外译者的译文对比
下一篇:法律翻译



  • 翻译中的中式表达
    翻译中的中式表达

    在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免 的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在

  • Arctime pro字幕制作
    Arctime pro字幕制作

    Arctime pro是一款十分好用的字幕制作软件,能够自定义拖动时间线以及调整字幕块完成字幕的创建工作,在导出字幕文件格式的选择中也能支持

  • 外贸函电中常见的翻译错误
    外贸函电中常见的翻译错误

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在一些由中文翻译的英语样本、

拓展阅读
推荐阅读