平行文本 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

平行文本


李长栓老师在《非文学翻译》中,对平行文本做了如下定义。平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。

寻找平行文本就是需要先浏览原文,找到原文表达的中心话题,然后检索关键词去查找相关领域的资料。如果对应到一个词语的翻译,就需要进一步检索原文,通过不断的转换关键词去查找最准确的译文。

不是所有的文章都有100%双语对照的平行文本,所以一般是分别搜索出对同一个事件的中文和英文报道,交叉比对。那怎么去分别搜索呢?最简单的方法就是把中文的搜索关键词替换成对应英文,放进GoogleBing国际版或者其他英文搜索引擎去搜索。对比搜到的中文新闻和英文新闻,就能大概掌握对这一事件的双语描述。举个例子,Facebook用户惨遭信息泄露,我们就可以搜索“facebook信息泄露“facebook information leak”分别找到相关的中文和英文报道。那只知道中文关键词,不知道英文关键词怎么办?解决办法如下:1.借助Wikipedia的中文版,先输入关键词加维基,点击中文版的词条解释,在左边侧边栏找到“其他语言”然后点击English就能找到对应的英文词条,点击就可以得到这个关键词的英文说法。2. 搜索新闻相关的其他名词,比如人名、地名等等,其实真正100%中英对照的双语平行文本还是比较少的,一般都是单语文本。这是很正常的。连Wikipedia也不是每一个中文词条都有对应的英文词条的。所以只能是多替换几个关键词,多搜索几篇平行文本互相对照。其实无论是中文还是英文,大家虽然主观上对某些事件的看法不同,但对客观事实的描述都是基本一致的。因此,在做翻译时,只需要参照原文,把平行文本中的中文说法稍作加工,然后再套用上去基本就大功告成了。

平行文本的优势大致如下:

1.让翻译更加地道:无论是英译汉,还是汉译英,平行文本都能够帮助我们提高译文质量。正所谓“他山之石,可以攻玉”,当不确定用词、表达甚至是结构的时候,求助权威文章,能够让我们汲取长处,完善译文。

2.让译文更符合语境:我们还可以利用平行文本学习专业词。例如“Microsoft has accused the NSA of losing control of the digital equivalent of a cruise missile.”很多同学不理解此处“cruise missile”的含义,但有了平行文本的帮助,我们可以推断出该词语在文中的意思为有精确打击能力的。

3.科普知识盲点:这也是平行文本最大的作用之一。譬如说,我们这次遇到了讲WannaCry勒索病毒的主题,那么我们可以把所有与之相关的中英文材料都找到,对照着学习。下次再遇到计算机病毒类专题时,就可以派上用场了。

最后,我们需要明晰平行文本的检索能力是翻译过程中必须要具备的,任何翻译的过程都离不开这一技能。



上一篇:TRADOS介绍
下一篇:最后一页



  • 翻译人员的礼仪注意事项
    翻译人员的礼仪注意事项

    2015-12-03国译翻译作为一名翻译,除了应具备扎实的语言功底、良好的翻译技巧、充分的专业知识外,一些礼仪细节也是十分重要的,也往往容易

  • 平行文本
    平行文本

    李长栓老师在《非文学翻译》中,对平行文本做了如下定义。平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文

  • 翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊
    翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊

    我们不妨思索,什么样的工作能被定义为有前途。是饭碗稳定、有上升空间,还是有钱途?首先笔译着实比口译稳定得多。从前听说的可能只是口译

拓展阅读
推荐阅读