那不得不奉上这个链接
https://www.163.com/dy/article/FV94K7GN0530SFP3.html
量子计算奠基人之一、麻省理工学院的Peter Shor教授上月在推特发布了一首诗,为祝贺我国量子计算机“九章”问世。
而我国中国科技大学物理学院的两位教授则凭借深厚的文学功底将其翻译为诗经与楚辞两个版本的汉语译文。
中国科学技术大学物理学院王冠中教授是这样翻译的:
天地无垠,有神居之。
万物有灵,唯神作之。
芯片电位,岂能拟之?
众稚且狂!自然之玄,
唯神营之。超算逆天,
器械难匹。若非神机,
何由信之?众妙之门。
而中国科学技术大学物理学院陈向军教授是这样翻译的:
天地造化兮
唯神营之
方寸电位兮
岂可拟之
众生之妙兮
造物作之
器械不工兮
焉得神机
两位教授虽从事物理专业,却都是文采过人。几百年翻译历史上诚然佳句频出,但这首《冯·诺伊曼主题变奏诗》(Variation on a Theme of von Neumann)的翻译令笔者感触最深。
Dr. Shor写这首诗除了祝贺潘建伟团队的杰出成果外,还专门写给那些对量子计算持怀疑态度的人。
这首诗及两篇译文不光是在语言学方面具有价值,更体现了我国在科技领域不断取得成就的大国风姿,以及一代又一代不同科学领域的先驱者们智慧结晶之价值!
会展陪同翻译:国译翻译公司能够提供与多语言翻译翻译服务,包括各类型的文件资料翻译、多媒体本地化、陪同翻译、韩语同传翻译以及各类涉外证件翻译盖章等。国译翻译公司在各个行业领域都有专业的翻译,包括进金融贸易、法律合同、商业、医疗医药、跨境电商、IT互联网等,能够提供高效率、高质量的翻译服务方案。
上一篇:经济学人双语:对冲基金与人工智能
下一篇:有哪些让你一眼惊鸿的句子?
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 爱美是女人的天性,而对美的追
语言习惯与该地区的文化背景,传统习俗等息息相关,因此东西方巨大的文化差异,使中文和英文的表达方式存在明显不同。本文将从语境、语序两
黄灿然先生写过一篇文章叫做《给未来的译者——谈翻译的十个条件》。文中指出:仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。其他领域都有神