从语境和语序上探究中英文表达方式的差异 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

从语境和语序上探究中英文表达方式的差异


语言习惯与该地区的文化背景,传统习俗等息息相关,因此东西方巨大的文化差异,使中文和英文的表达方式存在明显不同。本文将从语境、语序两个方面进行具体的探究。
从语言学的角度来看,中文属于高语境,而英文属于低语境。所谓高语境文化,是指内在意涵丰富而语词简约的,即言简意赅,甚至只能意会而难以言传。相反,低语境具有具体详实的特点,同时显琐碎。高语境的传播是“绝大部分信息或存于有形的语境中,或内化在个 人身上,极少存在于被编码的、清晰的被传递的讯息中”。高情境文化强调了沟通所在的情境;它们非常注意含糊的、非言语的信息。低语境的传播刚好相反,是“大量的信息蕴含在清晰的编码中”。低情境的文化不太强调沟通的情境,它们所依赖的是明确的言语沟通。强调言语沟通远甚非言语沟通;强调个人的主动性和个人决策。下面是相关的例证:
 
Peter: Where are you?
Lingling: I am in the familiar place that you have known.
Peter: Oh, I don’t know, please.
Lingling: Oh my God, the place you have visited, just have a try. It’s easy.
Peter: Terrible, a waste of time.
上述对话涉及到交际原则中的节约原则,以美国为例,美国人主张在短时间内完成信息交换、直接了当的对话方式,即以明确的言语沟通为主的低语境文化。而中文则常常是委婉而含蓄的,上述例子中卖关子的对话方式有时可以视为拉近关系的一种手段,但在低语境文化的语言中则会适得其反。
 
接下来讲语序。地道的英语表达总是把结果放在前面,后面再陈述修饰的内容和原因;中文则相反。西方人语言表达总是希望在最短时间内听到对方所陈述的结果,而后是内容,我们也可以将其与上文提到的节约原则联系起来。这也是中西文化差异的一部份。因此,英文中很多关于从句的表达也可以得到解释。通常从句总是对主句中某个成分的补充说明,从句也总是放在句子的末尾。同样也有相关例子:
 
I like it very much.这句话中重点是I like it, very much只是一种程度上的补充说明,因此整句话中I like it放在句子前面。而翻译成中文则会变成:我非常喜欢它。我们可以看到,表示程度的修饰词“非常”放在了“喜欢”前面,这就是中文的语序表达。
 
 中英文之间还有很多不同的表达习惯,我们要了解其中的差异,才能使翻译更准确。
比较好的翻译公司是:国译翻译公司是一家致力于高质量翻译服务的翻译团队。团队现有各行业专业译员,教授,外国专家,
及留学生等 500 多名高素质翻译人员; 语种涵盖英语,韩语,日语,俄语,德语,法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等 50 多种语言;
翻译领域涉及政府媒体、旅游房产、汽车制造、化工能源、金融法律、信息技术、生命科学等专业领域。
 


上一篇:平行文本在翻译中的应用
下一篇:翻译中的信息处理



  • 坚持开放合作,保护知识产权
    坚持开放合作,保护知识产权

    【双语】坚持开放合作,保护知识产权笔译:On 6 April 2018, theDaily Telegraphand its website published a signed article

  • 法律文本翻译
    法律文本翻译

    法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于言谈的文本特性。法律文本具有规范性和权威性。规范性表现在:它是立法制度或程序

  • 有哪些让你一眼惊鸿的句子?
    有哪些让你一眼惊鸿的句子?

    1 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss But every once in a while you find so。有人

拓展阅读
推荐阅读