语言习惯与该地区的文化背景,传统习俗等息息相关,因此东西方巨大的文化差异,使中文和英文的表达方式存在明显不同。本文将从语境、语序两个方面进行具体的探究。
从语言学的角度来看,中文属于高语境,而英文属于低语境。所谓高语境文化,是指内在意涵丰富而语词简约的,即言简意赅,甚至只能意会而难以言传。相反,低语境具有具体详实的特点,同时显琐碎。高语境的传播是“绝大部分信息或存于有形的语境中,或内化在个 人身上,极少存在于被编码的、清晰的被传递的讯息中”。高情境文化强调了沟通所在的情境;它们非常注意含糊的、非言语的信息。低语境的传播刚好相反,是“大量的信息蕴含在清晰的编码中”。低情境的文化不太强调沟通的情境,它们所依赖的是明确的言语沟通。强调言语沟通远甚非言语沟通;强调个人的主动性和个人决策。下面是相关的例证:
Peter: Where are you?
Lingling: I am in the familiar place that you have known.
Peter: Oh, I don’t know, please.
Lingling: Oh my God, the place you have visited, just have a try. It’s easy.
Peter: Terrible, a waste of time.
上述对话涉及到交际原则中的节约原则,以美国为例,美国人主张在短时间内完成信息交换、直接了当的对话方式,即以明确的言语沟通为主的低语境文化。而中文则常常是委婉而含蓄的,上述例子中卖关子的对话方式有时可以视为拉近关系的一种手段,但在低语境文化的语言中则会适得其反。
接下来讲语序。地道的英语表达总是把结果放在前面,后面再陈述修饰的内容和原因;中文则相反。西方人语言表达总是希望在最短时间内听到对方所陈述的结果,而后是内容,我们也可以将其与上文提到的节约原则联系起来。这也是中西文化差异的一部份。因此,英文中很多关于从句的表达也可以得到解释。通常从句总是对主句中某个成分的补充说明,从句也总是放在句子的末尾。同样也有相关例子:
I like it very much.这句话中重点是I like it, very much只是一种程度上的补充说明,因此整句话中I like it放在句子前面。而翻译成中文则会变成:我非常喜欢它。我们可以看到,表示程度的修饰词“非常”放在了“喜欢”前面,这就是中文的语序表达。
中英文之间还有很多不同的表达习惯,我们要了解其中的差异,才能使翻译更准确。
比较好的翻译公司是:国译翻译公司是一家致力于高质量翻译服务的翻译团队。团队现有各行业专业译员,教授,外国专家,
及留学生等 500 多名高素质翻译人员; 语种涵盖英语,韩语,日语,俄语,德语,法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等 50 多种语言;
翻译领域涉及政府媒体、旅游房产、汽车制造、化工能源、金融法律、信息技术、生命科学等专业领域。
上一篇:平行文本在翻译中的应用
下一篇:翻译中的信息处理
在衡水市,持有外国驾照并计划将其转换为中国驾照的个人,必须提供由衡水车管所认可的驾照翻译文件。选择一家合适的翻译公司,确保翻译的准
在南京市,持有外国驾照并计划将其转换为中国驾照的个人,必须提供由南京车管所认可的驾照翻译文件。为确保翻译的准确性和合法性,选择一家
内容创作者需要制作既能吸引观众,又能清晰传达公司信息的材料。翻译和内容本地化服务公司帮助确保内容在新语言环境中同样引人入胜、清晰易