随着拉丁美洲(LATAM)成为制药公司越来越重要的市场,如何与当地的患者群体建立联系变得愈加重要。然而,单纯将内容从英语翻译成西班牙语LATAM就够了吗?
这个看似简单的问题,实际上答案很复杂。要进入这个市场,首先需要了解一些关键点。
西班牙语是全球使用最广泛的语言之一,全球有超过5.4亿西班牙语使用者,其中约4.5亿是母语使用者,西班牙语因此成为全球第二大母语语言。
其中,大部分西班牙语使用者都位于美洲,拉丁美洲、美国和加拿大的西班牙语使用者超过4.2亿。墨西哥是全球西班牙语母语使用者最多的国家,约有1.3亿人,其次是哥伦比亚(5100万)和阿根廷(4500万)。
需要特别指出的是,巴西的官方语言是葡萄牙语,拥有超过2亿的葡萄牙语使用者,这使得葡萄牙语在拉丁美洲至关重要。
本地化(Localization)是指将原本为某个特定市场开发的产品、服务、应用程序或文档进行调整,以便它们能够在新的市场中流畅运作。与翻译不同,本地化不仅仅是语言的转换,还包括文化差异、图像和声音等各个方面的调整。
对于制药行业来说,本地化尤为重要,特别是涉及到患者的临床和药物相关信息时。确保信息在翻译后仍能传达原有的意思,尤其是在临床研究或患者沟通中,能确保研究数据的准确性和患者的理解。
很多公司进入拉丁美洲市场时的常见误解是认为任何一种西班牙语版本都能适用于整个地区。实际上,拉丁美洲的西班牙语方言差异很大,每个国家的文化和语言特色会影响市场的接受度。不同国家的语言差异可能带来本地化的挑战,这也可能增加成本。
例如,墨西哥、阿根廷和哥伦比亚的西班牙语虽然都属于西班牙语,但在词汇和表达方式上各有不同。采用通用的西班牙语虽然可以被理解,但会失去地区特有的文化色彩。因此,针对每个市场进行本地化翻译,尤其是针对患者和临床研究材料的本地化,可以让目标受众感受到产品或服务的专门性。
如果你打算覆盖整个拉丁美洲地区,拉丁美洲西班牙语(LATAM Spanish)是一种较为中性的语言风格,旨在让尽可能多的观众理解。这种方式虽然对大多数西班牙语使用者都可理解,但却很难打动具体国家的消费者。因此,在一些国家,使用更具地域性、符合当地文化的表达方式会更加有效。
例如,墨西哥、阿根廷和哥伦比亚的西班牙语版本因其庞大的母语使用者群体,可能需要更个性化的翻译。对于其他一些国家,如果内容允许,使用中性西班牙语也是一种可行选择,但需要视具体情况而定。
本地化成功与否,取决于内容类型和目标市场。如果目标是让信息真正被整个地区的受众所接受,那么在翻译时融入当地的语言和文化特点会让产品更具亲和力。例如,患者和临床调查问卷必须准确本地化,以确保患者和医务人员能够准确理解原意,这对于研究数据的有效性至关重要。
另一方面,针对企业内部使用的沟通内容,可能不需要进行彻底的本地化,具体情况要视企业的实际需求而定。
进入新市场并没有一成不变的成功公式。但无论采取何种本地化策略,确保团队目标一致、理解本地化的重要性是成功的关键。
另外,合格的翻译人员也是本地化成功的保障。翻译人员需要具有相应的背景和市场经验,以确保内容的准确性和贴近度。低质量的翻译可能对公司声誉造成长期影响。
理想的情况下,组织应当在内部形成本地化文化,确保各方都明确其责任和目标。通过设置明确的指标来跟踪本地化进展,企业可以更好地评估本地化策略的效果。
语言是与目标市场建立联系的关键工具,但完美的本地化内容并不是决定产品成功的唯一因素。产品的成功还需要临床团队、销售、营销和产品团队的协作。要记住,不良的本地化不仅会损害品牌形象,还会影响产品在市场上的增长。
如果你需要在研究或产品发布过程中进行本地化支持,欢迎联系国译翻译,与我们讨论您的语言需求。
上一篇:视频爆发:流媒体内容的惊人崛起
下一篇:2025年中国公司出海与国外公司在中国的营销趋势
翻译公司对合同翻译的收费通常会受到以下几个因素的影响。了解这些因素可以帮助客户更清楚地理解合同翻译费用的构成,并做出合适的预算安排
近日,国译翻译为沃尔玛提供了高端同声传译设备租赁服务,助力其在国际会议、商务活动及跨文化交流中实现高效、流畅的语言沟通。作为全球零
金融科技公司在全球扩张和建立用户信任方面,本地化策略至关重要。随着数字化进程加速,越来越多的消费者选择金融科技服务,而这些服务的成