国译翻译为您解读翻译与本地化之间的区别 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

国译翻译为您解读翻译与本地化之间的区别


如果您计划将品牌内容成功推广到全球市场,您需要根据目标受众的需求对内容进行调整。

根据您的目标,您可能需要在一定程度上结合翻译和本地化。

但是,翻译和本地化之间的区别可能并不十分清晰,因此我们在这里帮助您了解两者之间的差异。

什么是翻译?

翻译服务的基本定义是将书面文本从一种语言转化为另一种语言。

精准的翻译由具有丰富源语言和目标语言知识的专业语言学家完成。他们不仅需要考虑词汇之间的差异,还要关注语法和句法结构。

这种翻译通常意味着文本中的文化差异或习惯用语并未被充分考虑——只是在表面层次进行转换。

什么是本地化?

本地化的关键在于“全球思考,本地行动”。

这意味着要根据目标受众的文化背景来调整内容,考虑文化差异和消费者的不同偏好。它可以涉及从更改市场营销材料中的颜色和图片,到调整宣传单上的字体和网站的布局等内容。

本地化是一门艺术,翻译者需要了解各自国家的文化习惯、传统以及迷信。

例如,在中国,“8”被认为是非常幸运的数字,能够吸引受众的注意力;而“4”则被视为不吉利的数字,因为它与“死”发音相似。因此,如果您在中国推广活动时,最好避免使用“4”这个数字。

我可以只用翻译,还是需要本地化?

大多数文档都需要结合翻译和本地化。

所需的本地化程度会因文本的不同而有所变化。例如,像技术手册和说明文档这种内容通常按字面意思进行阅读,因此它们的本地化要求可能不会像网站那样高。

然而,技术文档中仍然经常包含一些特定文化元素。例如,根据目标国家的标准单位,可能需要将英里转换为公里。

此外,不同国家对数字的格式也有所不同。在英国,数字通常用逗号分隔(1,000),而在法国则使用空格代替逗号(1 000)。

在这些情况下,本地化的需求较为基础,但仍然是必要的。因此,是否需要进行本地化,取决于您的内容是为功能性需求翻译,还是为了迎合特定文化而做的调整。

翻译和本地化的结合使用示例

全球各地的文化差异意味着文案和艺术作品通常需要本地化,以确保信息符合受众的文化期望。研究表明,本地化内容可以使参与度提高50%到100%。

本地化对网站、产品描述、宣传册以及其他一般营销材料至关重要。最强大的和最具吸引力的内容往往能够触动受众的情感。

Nike 就是一个成功本地化其网站和营销活动的品牌典范。Nike.com中的页面根据全球不同地区进行了本地化,既体现在语言上,也体现在针对性营销内容的调整上。

例如,美国网站邀请观众“展示你的队伍”,推广美国橄榄球球迷装备。品牌了解橄榄球在美国的受欢迎程度,因此将其网站做了相应的本地化调整。

而墨西哥的 Nike 网站则翻译并本地化以适应主要使用西班牙语的市场。在墨西哥,橄榄球球队并不受欢迎,因此网站的重点转向了最新的运动鞋及其功能。

通过成功的本地化,Nike能够扩大其全球影响力,成为全球最受欢迎的体育品牌之一。

英语国家的本地化

即使是面向其他讲英语的市场,是否仍需要本地化?

答案是肯定的。

许多公司忽略了一个事实:即使语言相同,不同市场的口味仍然可能大不相同,而且有时相同的单词在不同国家的含义也会有所不同。以英国和美国为例,这两个国家使用的标准度量单位不同。我们习惯使用公制系统,包括“克”和“升”,而美国则使用英制单位,如“盎司”和“加仑”。

星巴克是一家美国咖啡公司,它成功地将品牌本地化以迎合英国消费者,推出了“周一也能很棒”这一广告活动。

该活动专门针对英国市场,融入了大本钟的钟声和其他英国文化元素,使星巴克看起来像一个了解自己受众的品牌。

寻求专业帮助

了解何时需要同时进行翻译和本地化非常重要。翻译和本地化是相辅相成的,您很少需要仅仅依赖其中一种。

选择合适的语言服务机构至关重要。通过正确的帮助,您可以确保在每个目标市场上传达的信息都准确无误。

如果您有兴趣,可以联系我们,国译翻译会确保你的内容精准本地化,帮助你在全球市场取得成功。

 



上一篇:国际社交媒体营销5需知
下一篇:为什么你需要翻译视频内容



拓展阅读
推荐阅读