TRADOS介绍 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

TRADOS介绍


TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:TranslationDocumentationSoftware。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“Documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见“TRADOS”的取名还是很有用意的,因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途:翻译记忆。

Trados 是一种基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)工具。该软件可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库)。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

利用该软件进行翻译的简单流程如下:

1.打开Trados并创建新项目。首先,打开Trados软件,点击主界面右下方的“项目”选项,然后点击项目界面上部的“新建项目”,输入项目编号和位置,选择源语言和目标语言。这里可以同时添加几个目标语种。

2.添加文件到项目。点击“添加文件”,浏览并找到需要翻译的文件,添加到项目中。

3.创建翻译记忆库(TM)。在项目设置中,选择“创建翻译记忆库”,输入记忆库的名称、路径等,完成后,确保将需要翻译的句子存储到记忆库中。Trados的核心就在这里,这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。

4.添加术语库。如果项目需要,点击“添加”,添加或导入术语库,确保翻译时使用的术语与术语库中的内容一致。

5.开始翻译。双击要翻译的文件进入翻译编辑器视图,在翻译界面上进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。

6.校对和修改翻译。翻译完成后,进行人工校对和修改,可以使用拼写检查功能来找出拼写错误并进行修正。按F8执行翻译检查,凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正;警告的,可以自行判断是否忽略跳过。否则,将不能输出译文。

7.预览和导出翻译。点击“视图”下的“预览”来查看翻译效果,最后,将翻译导出,可以按照原文件的格式替换源语。



上一篇:地质地矿类翻译难点
下一篇:平行文本



  • 英语新闻的翻译之美
    英语新闻的翻译之美

    新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体

  • 俄译汉之关系转移
    俄译汉之关系转移

    本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译

  • 地质地矿类翻译难点
    地质地矿类翻译难点

    1 1现代化名词翻译不够准确翻译的时候为了达到专业术语英汉翻译的标准化与规范化,要求翻译人员在翻译时保证文本的准确度,比如,fault英译

拓展阅读
推荐阅读