TRADOS介绍 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

TRADOS介绍


TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:TranslationDocumentationSoftware。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“Documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见“TRADOS”的取名还是很有用意的,因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途:翻译记忆。

Trados 是一种基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)工具。该软件可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库)。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

利用该软件进行翻译的简单流程如下:

1.打开Trados并创建新项目。首先,打开Trados软件,点击主界面右下方的“项目”选项,然后点击项目界面上部的“新建项目”,输入项目编号和位置,选择源语言和目标语言。这里可以同时添加几个目标语种。

2.添加文件到项目。点击“添加文件”,浏览并找到需要翻译的文件,添加到项目中。

3.创建翻译记忆库(TM)。在项目设置中,选择“创建翻译记忆库”,输入记忆库的名称、路径等,完成后,确保将需要翻译的句子存储到记忆库中。Trados的核心就在这里,这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。

4.添加术语库。如果项目需要,点击“添加”,添加或导入术语库,确保翻译时使用的术语与术语库中的内容一致。

5.开始翻译。双击要翻译的文件进入翻译编辑器视图,在翻译界面上进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。

6.校对和修改翻译。翻译完成后,进行人工校对和修改,可以使用拼写检查功能来找出拼写错误并进行修正。按F8执行翻译检查,凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正;警告的,可以自行判断是否忽略跳过。否则,将不能输出译文。

7.预览和导出翻译。点击“视图”下的“预览”来查看翻译效果,最后,将翻译导出,可以按照原文件的格式替换源语。



上一篇:地质地矿类翻译难点
下一篇:平行文本



  • 国译翻译:助力沃尔玛国际会议的高效语言沟通
    国译翻译:助力沃尔玛国际会议的高效语言沟通

    近日,国译翻译为沃尔玛提供了高端同声传译设备租赁服务,助力其在国际会议、商务活动及跨文化交流中实现高效、流畅的语言沟通。作为全球零

  • 邯郸车管所认可的驾照翻译公司
    邯郸车管所认可的驾照翻译公司

    在邯郸市,持有外国驾照并计划将其转换为中国驾照的个人,必须提供由邯郸车管所认可的驾照翻译文件。为确保翻译文件的准确性和合法性,选择

  •  北京金融翻译公司哪家好?
    北京金融翻译公司哪家好?

    在北京,金融翻译属于高专业门槛的翻译服务,涉及银行、证券、基金、保险、审计、财报等多个细分领域,对译员的专业素养和术语掌握有极高要

拓展阅读
推荐阅读