任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,论其褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如:表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有;vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的;hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同
如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
因此,在遇到翻译一词多义情况的时候,是确实值得好好考虑一番的。
翻译合同的公司:国译翻译是经国家工商局正规批准注册的专业性涉外翻译机构,自成立以来,一直秉承“准确、高效、优质、低价、全方位”的服务宗旨,国译翻译公司为国内涉外集团、外资驻华企业、大型金融机构、政府机关、企事业单位、科研院所和各领域企业提供准确、优质的多语种翻译和咨询服务。国译翻译公司始终坚持“质量优先,服务保障”的企业理念,国译翻译在保证优质翻译的前提下,国译翻译为广大客户提供“亲切、认真、周到”的7×24翻译服务。国译翻译公司可以开具正规机打发票,并可提供国家认可的翻译资质和加盖中英双语公章服务。
上一篇:外贸函电中常见的翻译错误
下一篇:浅议英汉翻译时的对应问题
在郑州市,持有外国驾照并计划将其转换为中国驾照的个人,必须提供由郑州车管所认可的驾照翻译文件。为了确保翻译文件的准确性和合法性,选
于医学科研全球化创新发展浪潮中,医学论文翻译质量攸关科研成果国际传播广度深度、学术声誉全球影响力塑造。科研工作者探寻优质翻译伙伴时
社交媒体在全球营销中扮演着至关重要的角色,其潜力巨大,是企业开拓国际市场的一大利器。数据显示,社交媒体的潜在客户转化率比传统外展营