如果你已经决定进军国际市场,并且现在被问到是需要普通翻译还是创译,或许你会对该选择哪条路感到不确定。
如果你不完全了解什么是创译,更不用说何时需要使用它了,艾睿翻译在这里为你提供帮助。
什么是标准翻译?
标准翻译通常是指那些不需要太多文化差异和情感色彩,仅需要简单、直白、清晰的翻译内容。例如,一本使用说明书,重点在于清晰表达操作步骤,而不需要考虑语言的细腻差异和风格。这种翻译不需要对文本中的文化差异或俚语做深入的处理,更多的是保持文本的表面意思。例如,一些销售和营销文本也常常是描述性的,对于许多客户来说,专门从事营销翻译的翻译人员可能是一个不错的选择。
什么是创译?
创译(Transcreation)是指在保留原文的意图、风格、语气和语境的同时,将信息从一种语言适配到另一种语言的过程。对于全球营销来说,很多高度品牌化的材料常常需要创译,比如产品名称、口号和广告文案等。在这种情况下,单纯的翻译或专门翻译就显得不够了。当你准备好进行全球营销时,必须仔细考虑是否需要创译。
例如,将一种语言中的幽默感带入另一种语言和文化是非常棘手的,双关语和其他语言游戏通常难以翻译。因此,创译通常需要由本地化的文案创作者来完成,这样可以创造出更适合目标市场的幽默。
以法国、比利时、丹麦和西班牙为例,幽默往往带有黑暗、超现实和自嘲的特点,通常涉及一些与压力相关的严肃话题。相比之下,在北美,这种幽默风格可能会显得有些“压抑”。
有时,某些幽默甚至在特定的产品类别中可能被认为不合适,这正是创译者根据目标文化进行判断的地方。
口号、标语或广告语常常难以翻译
汇丰银行以其强大的营销和广告而闻名,但有一次,其私人银行部门就显示出了缺乏“本地知识”的问题。2009年,这家公司花费了1000万美元进行全球品牌重塑,原因是其“Assume Nothing”(不要假设任何事)口号在多种语言中被翻译成了“Do Nothing”(什么也不做)。当时全球金融危机爆发,许多人认为在这种情况下“什么也不做”似乎是最好的选择,这只会加剧尴尬。
许多口号的抽象性质使它们几乎不可能进行字面翻译。一些大公司,尤其是那些拥有简短而精炼口号的公司,通常会选择将信息直接保留为英语。但是,有些市场并不适合这样做,即使是像耐克“Just do it”这样的品牌口号也是如此。对于中文市场而言,耐克通过创译制作了一个看似略显奇怪的英文版本(“Use sports”或“Have sport”),但在中文中却能产生与原始口号相似的影响力。
有些客户在不熟悉创译的情况下,可能会选择先由翻译人员翻译,再由目标语言的文案创作者修改。这种方法虽然较为繁琐,但对于描述性的信息来说是安全的。然而,其他类型的文本则可能出现“耳语传递”的效果,翻译中任何细微的语义丧失或重心变化都无法被目标语言的文案创作者察觉。
你的文案是宝贵资产
创译的核心在于将客户的信息有效地传递到新市场中。如果一家公司的品牌精神体现在它的语言风格中,并且它拥有独特的语调,那么创译是唯一的选择。一个精心制作的文案不应因为市场的不同而被浪费。
总结来说,虽然翻译后再由目标语言的文案创作者进行修改的方式可行,但这种方式通常较为冗长,且容易导致意义的细微变化。而选择一个专注于营销的翻译公司,能更高效、更可靠地处理所有营销文本。对于幽默、抽象口号以及任何具有独特语调的文本,创译是唯一安全的选择。
如果你仍然不确定应该选择哪条路,欢迎与我们联系或索取报价。我们专注于营销翻译,涵盖全球营销传播的所有领域。
上一篇:如何确保获得高质量的翻译服务:六个关键步骤
下一篇:标准翻译与专业翻译:有什么区别?
收入证明是由雇主出具的正式文件,旨在验证个人的收入、工作状况以及其他相关的财务信息。该文件通常在申请签证、贷款或者其他财务评估时需
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 做为一名自由译者,经常有其他
在洛阳市,如果您持有外国驾照并计划将其转换为中国驾照,您需要提供由洛阳车管所认可的驾照翻译文件。选择一家合适的翻译公司,确保翻译的