国译翻译为您解析技术翻译 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

国译翻译为您解析技术翻译


什么是技术文件翻译?

在今天的全球市场中,准确的技术文件翻译至关重要。我们在此为您深入解析技术翻译的定义、何时需要技术翻译以及面临的挑战。同时,我们还提供了一些实用的技巧,帮助您成功地将高度专业化的技术文件翻译成多种语言。

什么是技术文件翻译?

与其他类型的翻译相比,技术文件翻译具有高度的专业性。

源文档可能包括用户手册、综合指南、网站、声明、专利、数据表、技术手册或安全报告等。这些文本的内容可能涉及科学、软件、工程,甚至详细的医疗数据表等。

技术翻译不仅仅是准确翻译专业术语和关键术语。它还要求翻译内容符合目标文化,确保表达自然、流畅。

一位优秀的技术文件翻译员需要:

  • 对相关领域有深入理解,最好具有行业工作经验;
  • 理解公司的专业术语和词汇;
  • 精通目标语言的文化。

技术翻译的目标是将源文文本转化为适合目标文化的表达方式,使目标读者能够准确理解内容。

何时需要技术文件翻译?

如果源文档包含复杂的行业术语和概念,您可能需要依赖专业的语言服务提供商,特别是在技术翻译方面具有经验的合作伙伴。

以下是常见的两种技术文件翻译需求:

专利翻译

专利翻译受到法律和实际要求的约束。专利翻译非常复杂,要求翻译人员既要具备专业知识,又要有能力编写相关文档。专利的内容可能涉及医学、化学、机械或制药领域。

翻译人员需要对文档的背景有清晰的了解——无论是专利声明、描述,还是用于法律纠纷的材料。

用户手册翻译

用户手册是另一类常见的技术文件翻译需求。

与专利翻译类似,这种文本也需要翻译人员具备相关行业的专业知识,并具有手册和指南翻译的经验。此外,翻译人员需要能够采用恰当的写作风格,确保翻译的内容客观、清晰。

根据美国翻译协会(ATA)发布的一篇文章,技术手册应保持完全客观的语气,不应体现作者的个人色彩或主观情感。为了在目标语言中实现这一点,翻译人员需要具备专业技能。

翻译人员还需要理解手册中所使用的行业术语,以便翻译结果符合该语言的行业规范。

为此,您可以要求您的语言服务提供商建立一个术语库,确保每个项目都能保持一致。

什么是术语库?

经常翻译技术文件的公司可以建立一个行业专用的术语库。这样,每当需要翻译时,所使用的术语将保持一致,确保不同项目间的术语统一。术语库也使翻译人员深入了解您品牌对术语的偏好使用方式。

例如,如果您查找“焊接”一词的同义词,您会看到“连接”和“融合”。最佳实践是选择一个固定的词汇,在所有翻译中保持一致。

什么是翻译记忆库?

除了术语库,翻译记忆库在技术文件翻译中也是一个重要工具。翻译记忆库特别适用于那些重复使用相同句子的文档,比如技术指南。翻译记忆库通过建立源文和目标文的数据库,记录之前翻译过的短语。每当相同的短语再次出现在同一文档或新文档中时,可以自动复用这些短语。

然而,对于全新技术文档——这些文档是公司首次产生的内容——翻译记忆库在初期不会带来时间或成本的节省。但它能在首次翻译中提高一致性,确保相同的短语得到重用。

如果您是第一次与语言服务提供商合作,建议讨论建立一个行业术语的词汇库,这对未来的翻译项目非常有帮助。

机器翻译能用于技术翻译吗?

如今,机器翻译引擎拥有更先进的算法和高效的统计模型,能提供更加准确的翻译。虽然机器翻译并不是适用于每个项目,但在某些情况下,它可能是最合适的选择。

许多双语数据库中包含了丰富的行业术语、术语库和翻译记忆库。先进的算法甚至能够完全翻译文档,仅供信息参考,无需人工翻译。

然而,如果使用机器翻译技术翻译技术文件,必须有一位专业的技术翻译人员对翻译结果进行彻底审查。

最好的语言公司能够帮助客户判断何时应该使用人工翻译,何时可以使用机器翻译。一些文档过于重要,不适合使用机器翻译,而另一些则是低重要度、高频次的文档,可以通过后期编辑机器翻译来降低成本。

技术文件翻译的挑战

在为全球市场翻译文档时,挑战不仅仅在于了解技术内容并进行准确翻译。

  • 术语问题
    科学和技术领域的术语不断发展,且往往在世界不同地方有不同的叫法。翻译人员需要对文档的内容有所了解,才能准确使用相关术语。
  • 格式问题
    根据目标受众的不同,文档的风格和格式可能需要进行调整。经验丰富的翻译人员能够理解如何根据全球市场的需求重新编排源文档。

文档的格式必须严格遵守,以免丧失其意义。在翻译如技术手册这类具有指导性和操作性的文件时,指令必须准确且连贯,尤其是在组装复杂产品时。

比如,如果一份手册从英语翻译成意大利语,考虑到意大利语单词通常比英语长30%,翻译后的文本可能会影响布局和页数。

  • 语言形式
    在更深层次的技术翻译中,还需要了解语言的语法形式,如语气、句法、提问方式以及使用场景。文化差异可能包括对礼貌的不同理解以及外国人刻板印象的反映。这些特征通常会影响到文本层面,任何字面翻译都可能显得不自然,甚至让目标文化感到不适。

总结

选择合适的语言服务提供商来翻译您的专业文件非常重要,尤其是技术文件。通过与专业公司合作,确保您的技术文件得到准确翻译,您可以安心地将产品和服务推向全球市场。

若您有技术文件翻译需求,欢迎随时联系我们,我们很乐意为您提供帮助。

 



上一篇:确保品牌创意跨文化传播无误:国译翻译的创译服务
下一篇:国际社交媒体营销5需知



拓展阅读
推荐阅读