提升口译水平要从电影台词开始 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

提升口译水平要从电影台词开始


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    翻译,这不是翻译家的事吗至少是行家的职责呀!你可能会这样说。实在,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于低级水平,仍是处于中级或高级水平。
  
    本文摘取13例汉译,一是但愿大家对翻译更感爱好,二是但愿大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。
 
  翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、联系关系这三大要素:这刚好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。
 
  1. You're a pal!(选自片子Presumed Innocent)
 
  你真够朋友你真够哥们!
 
  短评:我看到片子字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判定或阐述,而原文是抒怀(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
 
  2. I am ready to pop.(选自片子Liar Liar)
 
  我要爆炸了我的肚子要裂开了。
 
  短评:这是对“还要吃点吗”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我预备引爆。”
 
   3. I am in the book business.(选自片子You've Got Mail)
 
  我是做图书生意的我是书商。
 
  短评:片子字幕是“我在书生意里”,一是汉语不隧道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是先容自己的职业,相称于“我是医生教师”。
 
  4. I owe you my life.(选自片子The Count of Monte Critsto)
 
  我欠你一条命我这条命是你捡归来的。
 
  短评:片子字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。
 
  5. She never called me at home.(选自片子Presumed Innocent)
 
  她从不在家给我打电话她不在家里跟我打电话。
 
  短评:片子字幕说是“她不跟我家打电话”。固然英语语法有一定的恍惚性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳联系关系为原则。
 
   6. That's the thing nowadays.(选自片子Liar Liar)
 
  现在就时兴这个眼下就流行这个。
 
  短评:一女子对男友说及面前的一件漂亮的时装,这句话固然恍惚但是不能译成字幕上的“现在就是这 You zag.(选自片子Fair Game)
 
  他们左,你就右他们这样,你却那样。
 
  短评:原文犹如汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。
 
  8. I don't want us to end up enemies.(选自片子Presumed Innocent)
 
  我不但愿咱们闹翻我不但愿以互相为敌而告终。
 
  短评:片子字幕的译文是“我不但愿干掉敌人”。原文末尾固然是成语化的简洁,但是根据最佳联系关系的原则仍是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
 
   9. Do you mind if I borrow this chair - Yes, I mind.(选自片子You've Got Mail)
 
   我借这把椅子坐坐可以吗——不行的不行不行。
 
  短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好行不行你愿不愿意……”当然,片子里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。
 
  10. I saw something I could never have seen.(选自片子Ghost Ship)
 
  我看见了,真稀奇我看见了一个前所未见的东西。
 
  短评:原文相称于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然准确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。
 
  11. You're cleverer than you look.(选自片子Brave Heart)
 
  你真智慧,看不出来没想到你的脑子还很好使。
 
   短评:字幕翻译是“你比你看上去的智慧一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不隧道。
 
  12. The tea is served, Madam.(选自片子The Princess Diaries)
 
  茶好了,太太请用茶,夫人。
 
  短评:这是女佣对女主人说的话。片子字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼仪性交际空缺填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相称于please)。译文不能泛起语言功能的曲解或错位。
 
  13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自片子Brave Heart)
 
  请过来吧,求你了,快点吧过来,过来,过来吧我的小祖宗!
 
   (求你了,过来吧,看在基督的份上!)
 
  短评:原文的末尾是哀求或命令的强势语,与基督或基督教没有涓滴联系关系。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化长短宗教文化,难怪这样的译文不隧道。叫孩子“小老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
 
  片子翻译要从语境、功能和联系关系切入才能达到准确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如斯:大凡泛起题目的译文,不论是曲解了原文的字面义仍是内涵义,也无论是译文表达欠通顺仍是欠隧道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、联系关系的脉冲之故,这里恕不逐一赘述。
 
  上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢当然不是。也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(池沼地上的亡命之徒)。我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED) 这里把outlaw 译成亡命之徒,是否正确大家共同论之。)杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。
       
英语翻译外派:国译翻译公司是国内资质最老的顶级翻译服务机构之一。十多年来,国译翻译公司为全世界的客户提供翻译服务。国译翻译公司可提供全球50多个语种的翻译服务。国译翻译的阵容:全球各地资深译员500名以上,专业留学硕士校审,各语种母语译员顾问。国译翻译公司拥有硕士学位以上专业水准的翻译人员近千人,国译翻译与国内外几百家企事业单位、政府机关、大使馆、及律师事务所有着良好的业务合作关系。其中包括波音、微软、宝洁、达索系统、海之宝、通用电气、宝格丽、阿尔斯通等诸多全球企业,国译翻译公司提供高质量超越客户期望的优质翻译服务。 
       
您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电



上一篇:设计一套属于自己的口译笔记
下一篇:瑞典代表团陪同口译心得总结



拓展阅读
推荐阅读