新冠疫情正在推动日本医生拥抱数字化医疗
Telemedicine and electronic record-keeping are at last on the rise
今年春天,随着新冠肺炎疫情在日本蔓延开来,一位医生感到绝望。令他绝望的既不是疫情传播的速度,也不是防护设备的缺乏,而是用来将检测结果制成表格以追踪疫情发展状况的陈旧系统。他在推特上抱怨称:“即使在新冠病毒肆虐下,我们仍在使用手写和传真的方式。”
Japan has excellent health care. Life expectancy at birth is 85 years, the highest in the world. But doctors have been slow to embrace the efficiencies of information technology, despite Japan’s reputation for technical wizardry.
在医疗保健的数据管理及使用方面,日本在世界经济合作与发展组织(OECD,一个由发达国家组成的俱乐部)各成员国中排在末位。一个由东京智库“亚太倡议”召集的专家委员会宣称,日本在应对新冠肺炎疫情中遭遇了一场“数字化的失败”。
But the coronavirus is also providing a sharp spur for change. The new prime minister, Suga Yoshihide, has made digitising Japan the centrepiece of his economic agenda. The potential benefits are especially big in health care, because costs are rising as the population ages. Spending on health accounted for 11% GDP last year, up from 7% in 2000.
数字化医疗有助于降低成本。但日本医学协会(JMA,一个强大的游说团体)长期以来一直以担心安全和隐私为由反对在线医疗咨询。这种反对在一定程度上是代际因素所致。日本32.7万名医生正在和他们的病人一起变老:近一半的医生年龄超过50岁。小诊所医生的平均年龄甚至达到了60岁。
Toyoda Goichiro of Medley, a telemedicine firm, says his colleagues often have to help new clients with digital basics, such as choosing computers and setting up Wi-Fi networks. But there is also an economic disincentive. As a government official puts it, “There are people in the JMA who are afraid of competition from telemedicine.”
2015年,日本政府开始允许利用数字化医疗对一些疾病进行治疗,但相比传统医疗补贴更少,且文书工作更多。果不出所料,数字化医疗在日本并未得到发展:2018年,仅有不到1%的医疗机构提供在线咨询服务。但随着新冠肺炎疫情的爆发,日本在今年4月解除了对数字化医疗的许多限制,这促使病人和医生纷纷来到了屏幕前。
The situation “changed radically”, says Hara Seigo, the boss of MICIN, another telemedicine firm, which saw monthly registrations jump ten-fold. Government surveys show the share of institutions using telemedicine has risen to nearly 15% this year. Mr Suga hopes to make the changes permanent.
(红色标注词为重难点词汇)
国内比较大的翻译公司:国译翻译公司是一家具有10多年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于多语言文档翻译、认证翻译、创译、母语润色、机器翻译译后编辑 (MTPE) 、软件本地化、网站本地化、字幕翻译与配音、桌面排版 (DTP) 、同声传译、翻译培训等服务,主要翻译语种为英语、中文、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语等。我们国译翻译的业务优势为各类技术资料和说明书的翻译、法律合同翻译、医学翻译、专利翻译、软件本地化翻译和网站翻译等。
上一篇:【双语】古特雷斯关于冠状病毒病对东南亚影响的政策简报
下一篇:经济学人 | 农夫山泉上市,大自然搬运工搬出一个中国新首
-
汉语水平在翻译质量中的核心地位在全球化的浪潮中,翻译成为了连接不同文化和语言的桥梁。国译翻译,作为北京地区的翻译服务佼佼者,深知汉语水平在翻译过程中的重要性。本
-
同声传译在国际会议中的重要作用国际会议作为各国交流合作的重要平台,对翻译服务的要求极高。而同声传译,以其高效、实时的特点,成为了国际会议中不可或缺的翻译方式。国
-
外译中长句的处理在翻译过程中,我们经常会遇到一些长难句。以日语翻译为例,我们经常会看到一个句子近一半都是定语,这对于初学日语翻译的人来说,很难分析