浅谈同声传译 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

浅谈同声传译


                                                         2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    同声传译,望文生义,是指把一种口头语言或书面文字所表达的思想、信息等,同时或即时口译成另外一种语言。同声传译包括译箱同传、耳译和视译同传等形式。它对译员的要求更高。同声传译人员,一般需要高强度的专门训练。他们都应该达到前面讨论过的对即席口译人员的基本要求。即:很强的责任心、很高的语言能力、快速理解和出色的短时记忆能力、很广的知识面和熟练的口译技巧。这里浅谈两点。
    1.边听边说
    
同声传译的最大优点,或者说“难点”,是它不 占用比讲话人所用的更多的时间。即席口译是发言人讲了一段话 之后,停下来,让口译人员翻译,然后再接着讲。一段话用大约两段的时间。同声传译的口译人员必须一边听着发言,一边把发言人讲的意思同时口译出来。这就要求口译人员能够“一心二用”, 能把注意力同时分到“听”和“说”两个方面,并且能达到把更多的注意力用在“译”和“说”上面。虽然不能与讲话人同时开始,同时结束,但滞后量一般只在半句话或者一个意群的时间。所以,从事同声传译,培养边听边译(说)的能力是一项首要的基本功。
    2.抓住意群
    
由于同声传译的信息是源源不断而来的,译员听到话音就得马上口译出去,以便听好紧接上来的下一句。所以, 同声传译是听一点,立即译一点。但是,汉语和英语的思维方法和表达方式语言结构很不一样。因此不能听到一个字就翻一个字, 至少要听懂一个意思,翻译出去听话人才能明白。因此,同声传译是按“意群”翻译的,也基本上照原讲话的结构翻译的。若深入研究同声传译的技巧,还须对汉语和英语语言结构作比较性的分析, 以便归纳出同声传译的一些“绝窍”,如两种语言的语序基本上都是“主谓宾”结构,但都有“前置”、“后置”的变化等等。如何处置也有一些规律。但是其宗旨仍然是为了以“意群”为单位来表达, 以达到翻译出去能使听者易于明白的目的。所以,抓住讲话的 “意群”,并能按“意群”翻译表达,是同声传译(即席口译亦然)的基本技巧之一。

    国内比较著名的翻译公司:国译翻译公司是一家专注于技术翻译的专业型翻译公司,国译翻译秉持“以客为尊,珍惜所托,创造价值,和谐共赢”的经营理念,“缔造一流质量,超越客户期望”是我们矢志不渝追求的目标。一直以来,国译翻译坚持“专业、本分、守信”三原则。


上一篇:关于同声传译技巧的探讨
下一篇:同传经验分享之口译译员必练素材



拓展阅读
推荐阅读