同传经验分享之口译译员必练素材 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

同传经验分享之口译译员必练素材


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    (1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看
    最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(subject to various interpretations),这个时候就需要以官方译文为准。例如:“保护”有多种译法,“保护权利”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财产”是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall,save,keep等等。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。《政府工作报告》英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇。更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握。中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是“加大……规范”是手段,“提高”是结果,“实现”是目标,译文中添加了中文没有的连词。大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方。
  (2)时事词汇一定要勤想勤查
    
比如“三聚氰胺”“霍乱”怎么说。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。
  (3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目扩大知识面和词汇量
    
口译临场常常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是shit啊)”“起重机”各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。
  (4)多练练普通话和公众演讲
    
平时说话时候注意纠正自己的口音,减少“哼、哈”或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳。
  (5)多锻炼身体,注重仪表整洁
    
不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高级别拜访的时候。同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,不要没事和对方人员聊天,不要抢着照相,注意躲避相机,注意面带笑容,注意与主讲人多进行眼神交流,加强主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪。不要在翻译的时候表露自己的个人感情(例如:不屑、愤怒、发笑等)。
  (6)记住中文各种官衔名称
    
例如:部长、司长、处长,还有例如发改委主任不是director而是minister,还有海关总署署长、新闻出版署署长,如果不确定,会前一定要问清楚,千万别讲错。
      
国内比较好的翻译机构:国译翻译公司以诚信为立业基石,坚持诚信务实的经营理念,竭诚为您提供优质的翻译服务。国译翻译公司,是高度专业化的翻译机构,专注于中、英文互译。同时,我们向客户举荐德语、法语、俄语、意大利语、西班牙语、日语、韩语、泰语、越南语、印尼语和阿拉伯语等语种的译员。国译翻译主要产品/业务: 一、资料翻译(笔译):IT翻译、机电翻译、建筑翻译、商务翻译、法律翻译、教育翻译、金融翻译、文学翻译、医学翻译、旅游翻译、能源翻译、媒体翻译等。 二、现场翻译(口译):陪同翻译(随身翻:商务陪同翻译、旅游陪同翻译、生活陪同翻译)、展会翻译(广交会翻译、家具展翻译、珠宝展翻译、牙科展翻译、医疗器械展翻译、美容美发展翻译、水族展翻译、汽车展翻译、橡塑展翻译)、商务洽谈翻译、大型会议交互传译(交传)、同声传译(同传)等。 三、同声传译(同传)设备租赁。



上一篇:浅谈同声传译
下一篇:做同声传译一定要掌握预测的技巧



拓展阅读
推荐阅读