简述中英文差异 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

简述中英文差异


中英文两种语言的差异实际上是源于东西方两种不同文明的差异,也是两种思维方式的差异。我们常说西方人一根筋,他们考虑问题的方式比较简单,表达起来也是直截了当,我们可以直接明白说话者所要表达的意思。而中国人喜欢琢磨和推敲,所以这种思考模式体现在语言上,就是一种含蓄委婉的表达,通常我们是需要透过表层意思去体会深刻内涵。从生活方式和传统习惯上来说,西方人强调个人主义,而中国人则是家国情怀浓重,很看重集体主义。这也就导致了中英文两种语言在句式长短和句子内部逻辑关系之间的不同。总的来说,这两种文化的差异直接造成了中英文两种语言的差异,我们可以把这种差异分为五类:形合与意合的差异,长句与短句的差异,静态与动态的差异,物称与人称的差异,被动与主动的差异。

首先是形合与意合的差异。英语是形态型语言,其结构形态会发生很多变化,比如说时态语态,名词单复数,形容词比较级的变化。还有就是非谓语形态的变化,过去分词,现在分词和不定式等。同时连词也有其形态变化,比如连接代词/副词,介词和冠词。而汉语是语义型语言,没有具体的形态变化,更强调的是意思。有时候句子甚至都没有主语,而且也很少用连词,是靠句子间的逻辑关系去理解的。

第二个类型是长短句的差异,英语习惯用长句,一般使用树形结构,即主语+谓语的框架,用连词,介词,关系词等构筑附属成分,构成葡萄句或者树形句。而汉语一般使用短句,是竹型结构或者线性结构,多动词或名词排列,短句相接,按时间或者逻辑顺序进行。

第三是静态与动态的差异。英语是静态的语言,也称为屈折语,比如说动词屈折变化和形态变化。名词较动词更加稳定,表示的是一种状态,有表达优势。而且还有关键的一点就是其他词转化为名词较为容易,比如说动词或形容词的派生词,词缀变化和词性转化。中文却是动态的语言,也称为非屈折语,没有动词形态的变化。中文很擅长于用动词连接句子间的逻辑关系,所以动词在中文里是很多见的,并且能够被灵活使用。

第四是物称与人称的差异。英语是以物称为主的语言,通常被称为无灵主语,即没有生命的物品做主语,非常注重客观性,表现事物的独立性与存在性。而中文是以人为主语的语言,被称为有灵主语,注重主观性,表现生命的主动性与能动性。

最后一种类型就是被动与主动的差异。英语习惯使用被动语态,表现一种客观意识,是一种客体的状态。在英语的被动语态中,动词形态是有变化的。而中文习惯于使用主动语态,表现一种主体意识,人一般就是动作的执行者,其动词形态没有改变。

了解中英文两种语言的差异对我们以后的翻译大有裨益,针对不同的差异,可以采取不同的翻译策略,使我们的译文在做到贴近原文的同时,也更加地道,更加贴近目标语言的表达习惯。
       上海正规翻译公司哪家快:国译翻译公司是一家专业的多语翻译服务商,提供超过50个语种的翻译服务,总数超过500名的多语国际人才。国译翻译响应国家“一带一路”的倡议,国译翻译公司致力于提 高企业全球竞争力,为中国”走出去“政府、行业、企业提供“一站式”多语服务解决方案。



上一篇:有关“玩”的表达
下一篇:中西饮食文化差异



  • 什么是翻译 - 众说纷纭的翻译理论
    什么是翻译 - 众说纷纭的翻译理论

    翻译虽然是冷门行业,但是常常引起大家关注讨论,从一心多用的同声传译,到妙笔生花的文学翻译。内行外行都对翻译理解不一,翻译观点百花齐

  • 做同声传译一定要掌握预测的技巧
    做同声传译一定要掌握预测的技巧

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 同声传译是集听、分析、短时记

  • 翻译的表达效果
    翻译的表达效果

    翻译是语言文字之间的转化,用一种语言文字来表达另一种语言文字,以达成交流的目的。想要实现跨语言之间的交流,必须要突破字词的限制,最

拓展阅读
推荐阅读