【双语】习近平在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

【双语】习近平在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨



Fostering a New Development Paradigm and Pursuing Mutual Benefit and Win-win Cooperation

——在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨演讲

 

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2020年11月19日,北京

图片

女士们,先生们,朋友们:

Leaders of the Business Community,

Dear Friends,

在全球共抗新冠肺炎疫情、探索世界经济复苏道路的重要时刻,很高兴通过视频方式同大家见面。

At a critical time when the world is fighting COVID-19 and exploring ways to achieve economic recovery, I am glad to have this dialogue with you through video links. 

人类正处在一个特殊的历史时期。新冠肺炎疫情全球大流行,推动世界百年未有之大变局加速演进。世界经济深度衰退,全球产业链、供应链遭受冲击,治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍在扩大。单边主义、保护主义、霸凌行径上升,经济全球化遭遇逆流,加剧了世界经济中的风险和不确定性。

This is an unusual time in history for us humanity. The COVID-19 pandemic has accelerated changes unseen in a century in the world. The global economy finds itself into deep recession, its industrial and supply chains are disrupted, and governance, trust, development and peace deficits continue to grow. Mounting unilateralism, protectionism and bullying as well as backlash against economic globalization have added to risks and uncertainties in the world economy.

与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,合作应对挑战是国际社会唯一选择。这场疫情再次说明,人类命运休戚与共,各国利益紧密相连,世界是不可分割的命运共同体。无论是赢得全球抗疫最终胜利,还是推动世界经济复苏,国际社会必须团结协作,共同应对危机考验。各国要守望相助、同舟共济,弘扬伙伴精神,密切政策沟通和协调,全面深化抗疫国际合作,坚持建设开放型世界经济,争取尽早战胜疫情,努力实现世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。

However, peace and development remain the underlying trend of our times. Meeting challenges through cooperation is the only way forward for us in the international community. This pandemic once again shows that the interests of all countries are closely interwoven and that humankind shares a common stake. Indeed, our world is an indivisible community with a shared future. To beat the virus and promote global recovery, we in the international community must close ranks and jointly respond to this crisis and meet the test. All countries should act in the spirit of partnership and get through this tough time together. We need to step up policy communication and coordination, intensify all-round global cooperation against COVID-19 and keep global economy open. By doing so, we can defeat the virus at an early date and achieve robust, sustainable, balanced and inclusive growth for all. 

今年以来,面对突如其来的疫情,中国坚持人民至上、生命至上,14亿人民上下一心,全国抗疫斗争取得重大战略成果。我们统筹疫情防控和经济社会发展工作,抓紧恢复生产生活秩序。前三季度,中国经济增长实现由负转正。这一成果来之不易,充分展现了中国经济的强大韧性和旺盛活力。中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。

Since the start of this year, facing the sudden onslaught of COVID-19, China has put people and life above everything else. The 1.4 billion Chinese people, united as one, have made a major strategic achievement in fighting the virus. We have endeavored to both contain the virus and speedily bring production and life back to normal, thus maintaining economic and social development. China’s economy resumed positive overall growth in the first three quarters this year. This hard-won achievement speaks volumes about the resilience and vitality of the Chinese economy. The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have full confidence and ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame. 

不久前,中共十九届五中全会审议通过了关于制定第十四个五年规划的建议,提出全面建成小康社会奋斗目标将如期实现,明年中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我们将科学把握新发展阶段,坚定贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。我们提出构建新发展格局,是立足中国自身发展阶段和发展条件,充分考虑经济全球化和外部环境变化所作出的战略抉择。

At its recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee, the Communist Party of China deliberated on and adopted the recommendations for formulating China’s 14th Five-Year Plan. According to the recommendations, China will complete building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame. From next year on, China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country. We will develop a full understanding of the new development stage, and apply the new development philosophy. We will foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The new development paradigm is a strategic decision we have made based on the current stage and conditions of development in China and with full consideration given to economic globalization and changes in the external environment.

第一,我们将扭住扩大内需战略基点,畅通国民经济循环。近年来,中国市场和资源两头在外的发展模式已经悄然改变,外贸依存度由2006年的67%下降到2019年的近32%,经常项目顺差同国内生产总值比率由2007年的9.9%降至现在的不到1%。2008年国际金融危机发生以来,中国国内需求对经济增长的贡献率有7个年份超过100%,国内消费成为经济增长的主要动力。在推动经济双循环过程中,中国经济自主性和发展质量显著提升,构建新发展格局顺应了中国经济结构调整、推动高质量发展的内在需要。我们将继续深化供给侧结构性改革,在扩大内需上下更大功夫,使生产、分配、流通、消费更多依托国内市场,增强供给体系对国内需求的适配性,形成需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡。

First, we will expand domestic demand as a strategic priority and ensure smooth flow of economic activity. In recent years, China’s development model of reliance on foreign markets and resources has gone through some gradual changes. The ratio of foreign trade to GDP dropped from 67 percent in 2006 to less than 32 percent in 2019, while the ratio of current account surplus to GDP has come down from 9.9 percent in 2007 to less than one percent today. In seven years since the 2008 global financial crisis, the contribution of China’s domestic demand to GDP exceeded 100 percent, making domestic consumption the main driver of its growth. In promoting domestic and international circulations, the Chinese economy has become much more domestically driven and the performance of China’s development has been significantly enhanced. Fostering a new development paradigm will enable China to better adjust its economic structure and achieve high-quality development. China will continue to deepen supply-side structural reforms and further expand domestic demand. Doing so will make production, distribution, flow of goods and services, and consumption in China more based on domestic market, and it will make the supply system better adapt to domestic demand. This will usher in a higher stage of well-adjusted balance where demand drives supply and supply, in turn, creates demand.

第二,我们将大力推动科技创新,打造经济发展新动能。当前,新一轮科技革命和产业变革加速发展,科技对提高社会生产力的贡献更加凸显。中国坚持把创新作为引领发展的第一动力,推进创新驱动发展战略,取得显著成就。随着中国进入新发展阶段,支撑发展的要素条件发生了深刻变化,必须实现依靠创新驱动的内涵型增长。我们将依托超大规模市场优势和完备产业体系,加速科技成果向现实生产力转化,打造科技、教育、产业、金融紧密融合的创新体系,不断提升产业链水平,为中国经济长远发展提供有力支撑。

Second, we will vigorously make scientific and technological innovations to foster new growth drivers. A new round of technological revolution and industrial transformation is gathering pace, and science and technology are playing an even more significant role in boosting social productivity. To China, innovation has always been the primary driver of development, and we have made major achievements by implementing an innovation-driven development strategy. As China enters a new stage of development, factors of production underpinning its development have gone through profound changes. This means that China must pursue innovation to achieve high-quality growth driven by domestic demand. We will fully leverage the demand of our super-sized domestic market and the strengths of its complete industrial system and redouble efforts to turn research outcomes into real productivity. We will endeavor to build an innovation system that integrates science and technology, education, industries and the financial sector, and upgrade the industrial chains. This will sustain China’s long-term economic development.

第三,我们将持续深化改革,充分激发市场活力。中国改革开放40多年的实践表明,改革是解放和发展社会生产力的关键。随着中国进入新发展阶段,改革也面临新任务,我们将拿出更大勇气、更多举措破除深层次体制机制障碍,推进国家治理体系和治理能力现代化。我们将不断提高贯彻创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念的能力和水平,转变发展方式,推动质量变革、效率变革、动力变革,加快现代化经济体系建设,加强产权和知识产权保护,建设高标准市场体系,完善公平竞争制度,让各类市场主体活力充分涌流。

Third, we will continue to deepen reform and energize the market. What we have achieved during the past 40-plus years of China’s reform and opening-up shows one thing: Reform is crucial for unleashing and boosting productivity. China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity. We will enhance our ability to better apply the new development philosophy, namely, one of pursuing innovative, coordinated, green, open and shared development. We will transform the growth model, upgrade quality and performance, and make growth drivers more robust. We will accelerate the building of a modernized economy, strengthen protection of property and intellectual property rights, set up a high-standard market system and improve mechanisms for fair competition. All this will fully motivate all types of market entities.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Friends,

亚太是我们的共同家园,维护亚太和平稳定、促进发展繁荣符合我们的共同利益。亚太各国既有人员密切往来之利,也有跨洋相望的地利之便。我们顺应市场规律,抓住经济全球化、区域经济一体化机遇,领风气之先,走在了世界经济增长的前列。亚太地区发展和区域经济合作深化,有其深刻的历史必然性,符合亚太各国人民愿望,也必将继续展现出强大生命力。

The Asia-Pacific is our shared home. To sustain peace, stability, development and prosperity in the region meets the interests of us all. As Asia-Pacific economies are connected by the same ocean, we benefit from close interactions between our peoples and geographic proximity. We should follow market trends, seize opportunities created by economic globalization and regional economic integration and become forerunners driving global growth. The development of the Asia-Pacific and greater economic cooperation in our region represent an underlying historical trend, and such development and cooperation will continue to be imbued with strong vitality, because they respond to the call of the people in our region.

去年,我提出构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。今年,在各方共同参与下,亚太经合组织制定出2020年后的宏伟愿景,为未来一个时期亚太经济合作提供了重要指引。我们要深化命运共同体意识,持续推进区域经济一体化,加快创新发展步伐,促进区域互联互通,实现包容和可持续发展,把愿景一步步转变为现实,为亚太人民造福。
       专业翻译机构 上海; 国译翻译公司自成立以来,经过10多年的职业化运作,国译翻译凭借其先进的经营理念、严格的质量管理体系、优质的服务以及出色的硬件设施和网络技术,国译翻译赢得了广大客户的一致好评,国译翻译公司现已成为一家国内知名的翻译服务提供商。国译翻译已被美国、德国、日本等国的多家翻译公司认可。在经营过程中我们国译翻译信奉专业、诚信、快捷的商业理念,并且深知翻译质量是企业的生命,而且关系到企业的成长,我们的客户在接受我们的服务过程将不仅感受到国译翻译诚信的企业态度,更将感受到国译翻译诚信的专业水平。与国译翻译公司合作,是您最佳的选择。

<p style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; clear: both; min-height: 1em; color: rgb(51, 51, 51); font-family: -apple-system-font, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" neue",="" "pingfang="" sc",="" "hiragino="" sans="" gb",="" "microsoft="" yahei="" ui",="" yahei",="" arial,="" sans-serif;="" font-size:="" 17px;="" letter-spacing:="" 0.5440000295639038px;="" box-sizing:="" border-box="" !important;="" word-wrap:="" break-word="" !important;"=""> 


上一篇:【双语】王毅在安理会“联合国同非盟合作”高级别视频
下一篇:【双语】习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上



拓展阅读
推荐阅读