翻译的表达效果 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

翻译的表达效果


翻译是语言文字之间的转化,用一种语言文字来表达另一种语言文字,以达成交流的目的。想要实现跨语言之间的交流,必须要突破字词的限制,最大程度地重现原文表达效果,简单的字词转换不仅难以达成这个目标,还很有可能会造成误解,影响读者理解。
能否最大程度地重现原文表达效果,也是机器翻译与译员之间最大的区别,机器只能根据语言文字的表层含义给出生硬的翻译,无法兼顾表达效果,而译员则不同,优秀的译员可以根据语境和母语者语言习惯对译文进行适当的修改,让读者能够看懂并理解译文的意思,表达出原文的意图。
要想真正重现原文的表达效果,译者需要具备扎实的语言功底和渊博的文化知识,掌握语言与环境的不同,深刻理解和熟练掌握语言的独特性和准确性,了解常用的句型与恰当表达。例如,同义或近义词的使用对翻译效果的呈现起着至关重要的作用,在阿拉伯语中,有一些同义词虽然实质意义相同,但语义轻重不同或感情色彩不同,这是区分它们的一个重要标准,如"عقيلة ، زوجة ، امرأة" 都有男子的配偶的意思,但"عقيلة"多用于正式场合,有高雅的意义,形容人身份高贵;"زوجة"多表示中性含义,而"امرأة"只能用于非正式场合,带有一定的粗俗性,虽然都可以理解为“妻子”的意思,但在翻译中,需要根据语境选择更贴切原文的那一种表达。
在汉语与阿拉伯语中,都存在一定的近义词,意义相近,感情色彩等其他方面存在差异,在阿拉伯语与汉语中,对他们的辨别标准也不同,汉语通常从个体与集体、范围角度来区分近义词,而阿拉伯语通过搭配或语义程度来区分,译员需要对此有所了解,准确判断原文中的意义,并选择恰当的词句翻译,以实现最佳的表达效果。
翻译实质是不同文化之间进行的互相阐释, 是两种语言之间的双向交流,不仅是语言表达的变化,更是背后思维的转变,译员不能只专注于表面含义,还要考虑到作者或者说话人隐含的意图,尽量让读者或听众领会到原文的表达效果,不能为了工作方便或少数受众理解而降低标准,舍弃对表达效果的追求。
阿语翻译:国译翻译公阿拉伯语翻译率先领先与各行各业,有十多年的翻译服务经验,国译翻译公司将根据客户柬阿拉伯语专业行业领域,而来安排专业柬埔寨语译员,国译翻译公司的阿拉伯语翻译人员大多数毕业于国内外著名的高校,并在阿拉伯语领域具备非常丰富的翻译经验。


上一篇:什么是翻译 - 众说纷纭的翻译理论
下一篇:【中英】刘晓明大使夫妇推特告别视频讲话



拓展阅读
推荐阅读