加拿大制药市场的独特挑战 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

加拿大制药市场的独特挑战


加拿大的医疗保健市场具有独特性,主要体现在双语患者和医生群体、语言法规要求双语交流,以及复杂的监管流程。这些因素使得制药公司在加拿大发布药品时面临许多挑战。健康加拿大(负责国家公共卫生的政府部门)于2025年发布了关于简明标签的新指导方针,并对产品说明书进行了调整,这被视为加拿大制药行业的重要标准。以下是您需要了解的要点:

  1. 跟随领导者的步伐 2004年以来,健康加拿大对产品说明书模板进行了多次更新,包括2010年、2014年和最新的2025年版本。制药公司应遵循2025年的模板,该模板对第一部分和第二部分进行了优化,以提高可读性。同时,第三部分也进行了修订,采用更简单的语言,并增加了变更摘要部分,格式有所改善。
  2. 保持平衡,确保一致性 确保营销材料与平衡文案一致。制药广告咨询委员会(PAAB)会标记任何不一致之处,并要求修改以获得批准。为避免浪费资源,营销材料应真实公正地呈现药物的风险与收益。翻译服务提供商将帮助检查并纠正潜在的不一致,以确保药物顺利上市。
  3. 外观至关重要 摒弃Word文档。健康加拿大正在将流程从纸质文档转向数字文档,尤其希望迁移到PDFXML格式。产品说明书大多以数字形式存在,因此确保格式正确尤为重要。务必检查所有链接的有效性,翻译服务提供商也可以协助更新格式。
  4. 尽早与各方沟通 在产品说明书草拟阶段,即应开始与翻译服务提供商合作,因为提交英语版本与翻译截止日期之间时间有限。尽早发送产品说明书,有助于顺利开展翻译工作并满足健康加拿大的截止日期。

国译翻译与健康加拿大沟通,了解监管变化,并能确保您的英文和法文产品说明书准备好提交!请记住,尽早并频繁与国译翻译合作,以便成功将药物推向加拿大市场。

 



上一篇:翻译在全球品牌战略中的关键角色
下一篇:如何选择理想的语言服务供应商



  • 同声传译技巧
    同声传译技巧

    在国译翻译口译培训课堂上强调,增减技巧也是同传常用的处理方法,老师表示有些同学可能会比较惊讶,认为增减技巧会违背翻译的忠实原则。但

  • 如何制定有效的学习目标以提升培训效果
    如何制定有效的学习目标以提升培训效果

    学习目标是明确描述学习者在培训结束后能够掌握并实践的能力的陈述。它不仅帮助学习者理解课程的预期成果,还能够激发他们的动力并帮助他们

  • 数字视频:翻译的全球营销利器
    数字视频:翻译的全球营销利器

    在当今数字化时代,数字视频已成为企业在线营销的核心工具之一。随着全球互联网用户超过40亿,预计到2025年将有约1亿人观看在线视频,且在

拓展阅读
推荐阅读